国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)

時(shí)間:2024-08-02 15:53:41 工作總結(jié) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板

  總結(jié)是在一段時(shí)間內(nèi)對(duì)學(xué)習(xí)和工作生活等表現(xiàn)加以總結(jié)和概括的一種書面材料,它可以幫助我們總結(jié)以往思想,發(fā)揚(yáng)成績,讓我們來為自己寫一份總結(jié)吧。你所見過的總結(jié)應(yīng)該是什么樣的?下面是小編幫大家整理的翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板1

  猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經(jīng)靜靜的過了一半,次此時(shí)的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。

  一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

  針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。

  首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如老師要求學(xué)生進(jìn)展小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強(qiáng)化造就學(xué)生的獨(dú)立思索實(shí)力和實(shí)際運(yùn)用實(shí)力……老師既能造就學(xué)生的動(dòng)口實(shí)力和工作

  責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

  其次,進(jìn)展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實(shí)力的'造就在低年級(jí)應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。

  最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強(qiáng)翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面。

  二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)展教學(xué)實(shí)踐:

  1、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

  2、在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。

  3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變。

  上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對(duì)

  高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為造就符合社會(huì)實(shí)際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板2

  在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用實(shí)力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成踴躍的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯實(shí)力。

  一、從科目要求啟程,淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)支配和教材運(yùn)用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:

  1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參與相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少〔一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)〕,學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的根底較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

  2、教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實(shí)例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說實(shí)力的重視也不夠;教材雖然注意實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),造就出來的學(xué)生很難滿意行業(yè)的需求。

  3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實(shí)力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

  4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對(duì)薄弱。翻譯課教

  學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實(shí)的雙語根本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐實(shí)力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向。

  二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

  在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)展教學(xué)實(shí)踐:

  1、以理論探究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

  3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲得和應(yīng)用信息的實(shí)力。

  三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

  針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才造就目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科

  學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。首先,進(jìn)展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)展科學(xué)合理的連接。在低年級(jí)應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實(shí)力的造就。

  其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的`促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強(qiáng)化造就學(xué)生的獨(dú)立思索實(shí)力和實(shí)際運(yùn)用實(shí)力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如老師要求學(xué)生進(jìn)展小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯工程,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動(dòng)中,老師既能造就學(xué)生的動(dòng)口

  實(shí)力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對(duì)學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進(jìn)展評(píng)測。

  最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊(duì)伍,滿意當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐開展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊(duì)伍的建立過程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強(qiáng)翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)?赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),謹(jǐn)慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細(xì)心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。

  總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,老師應(yīng)堅(jiān)持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會(huì)實(shí)際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板3

  從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時(shí)此刻想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢必性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和相識(shí)。

  一、選準(zhǔn)方向,打好根底

  有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經(jīng)歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。

  以我相對(duì)熟識(shí)的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比擬輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的局部不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問儲(chǔ)藏。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

  我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言實(shí)力,我甚至覺得此時(shí)此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對(duì)性。比方說,假如造就方向以財(cái)經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的.財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。

  二、學(xué)會(huì)探究,表達(dá)專業(yè)

  我們閱讀中文文本時(shí),假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何表達(dá)?這時(shí)翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語確實(shí)切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在詳細(xì)語境中的運(yùn)用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,探究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

  有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會(huì)遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。

  三、注意細(xì)微環(huán)節(jié),精益求精

  翻譯工作最終表達(dá)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面(特殊是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平特別接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“查閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板4

  專業(yè)英語文獻(xiàn)最終翻譯完了,總共花費(fèi)了我假設(shè)干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來

  說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。首先對(duì)于英語有了一個(gè)不一樣的相識(shí),以前覺得學(xué)英語特殊難,看到大段大段的.英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對(duì)于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時(shí)翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛起先時(shí)翻譯的特殊慢,這樣堅(jiān)持下來到了其次段以后時(shí),發(fā)覺還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,有時(shí)出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。

  接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要感謝這門課程還有我們的教師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識(shí)到用了什么方法,就翻譯過去了,其實(shí)就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才茅塞頓開原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會(huì)了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個(gè)單詞都相識(shí),句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對(duì)于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文

  對(duì)應(yīng)的單詞,因此許多學(xué)者寫論文時(shí)干脆用一個(gè)短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)當(dāng)翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

  再來說說我們翻譯應(yīng)到達(dá)的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達(dá)“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對(duì)于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。

  最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對(duì)于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個(gè)起先!

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板5

  在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用實(shí)力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成踴躍的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯實(shí)力。

  一、從科目要求啟程,淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)支配和教材運(yùn)用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:

  1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參與相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的根底較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

  2、教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實(shí)例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說實(shí)力的重視也不夠;教材雖然注意實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),造就出來的學(xué)生很難滿意行業(yè)的需求。

  3、考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實(shí)力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

  4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實(shí)的雙語根本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐實(shí)力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向。

  二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

  1、在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)展教學(xué)實(shí)踐:

  1.以理論探究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn),在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教

  學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

  3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲得和應(yīng)用信息的實(shí)力。

  三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題。

  結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才造就目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。首先,進(jìn)展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)展科學(xué)合理的連接。在低年級(jí)應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實(shí)力的造就。

  其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的'師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強(qiáng)化造就學(xué)生的獨(dú)立思索實(shí)力和實(shí)際運(yùn)用實(shí)力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如老師要求學(xué)生進(jìn)展小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯工程,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動(dòng)中,老師既能造就學(xué)生的動(dòng)口實(shí)力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對(duì)學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進(jìn)展評(píng)測。

  最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊(duì)伍,滿意當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐開展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊(duì)伍的建立過程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強(qiáng)翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)?赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),謹(jǐn)慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細(xì)心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。

  總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,老師應(yīng)堅(jiān)持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會(huì)實(shí)際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板6

  自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時(shí)間如梭,回首這一年,有工作時(shí)的勞碌,也有與同事合作時(shí)的開心,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教育與關(guān)心。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:

  一、參與培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系

  進(jìn)入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)工程,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。

  二、翻譯工作

  依據(jù)工作的詳細(xì)要求,日常翻譯工作主要有三方面:

  其一是與國外公司來往的郵件。

  其二是機(jī)器運(yùn)用說明及相關(guān)內(nèi)容。

  其三是幫助各部門進(jìn)展翻譯工作。

  在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的'方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

  通過切身的經(jīng)歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動(dòng)地參加公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捶,小到辦公設(shè)備的運(yùn)用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時(shí)此刻為止,我已熟識(shí)了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力氣。

  四、對(duì)待缺乏之處

  入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、駕馭職場技能對(duì)于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅(jiān)信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的協(xié)助引導(dǎo)下,我必須會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。

  最終,感謝公司為我供應(yīng)這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和協(xié)助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。堅(jiān)信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

【翻譯實(shí)踐工作總結(jié)】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)踐與理論08-26

簡述科技英語翻譯技巧與實(shí)踐07-02

英語翻譯公司暑期實(shí)踐報(bào)告07-05

言語行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示09-19

科技英語翻譯技巧與實(shí)踐分析10-21

外語翻譯論文:試論中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐06-06

言語行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示分析09-20

英語翻譯公司2015暑期實(shí)踐報(bào)告07-20

淺談言語行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示09-27