英語(yǔ)的諺語(yǔ)(5篇)
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的諺語(yǔ)吧,諺語(yǔ)的內(nèi)容包含氣象、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、社會(huì)、學(xué)習(xí)等各個(gè)方面。還苦于找不到好的諺語(yǔ)?以下是小編為大家整理的英語(yǔ)的諺語(yǔ),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英語(yǔ)的諺語(yǔ)1
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語(yǔ)民族智慧的光輝,也閃耀著英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)的光彩。作為極富特色的一種語(yǔ)言形式,英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯的過(guò)程中,譯者要將所有的特色都準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),的確不是一件容易的事。根據(jù)中國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須意義正確、通順達(dá)意,并且盡可能再現(xiàn)原句的各種修辭特點(diǎn)。另外,根據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須表達(dá)出從語(yǔ)義到文體在譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息(或內(nèi)容),從而保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)必然會(huì)遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導(dǎo)。下面就簡(jiǎn)要介紹幾種常用的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法:
1.直譯法
直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)
2.意譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)
3.反譯法
所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利)
4.對(duì)應(yīng)借譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
5.前后倒譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)
6.增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉是不夠的,因?yàn)橹袊?guó)讀者不一定理解紐卡斯?fàn)柕暮x,必須用增詞加注法翻譯為往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉;蚣幼(lái)說(shuō)明紐卡斯?fàn)柺怯?guó)一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。
7.直譯兼意譯法
有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)
8.同義諺語(yǔ)套用法
英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實(shí))
總之,在正確理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的前提下,運(yùn)用最合適的翻譯方法,才能使?jié)h語(yǔ)譯文達(dá)意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文貌合神離,文不達(dá)意。
英語(yǔ)的諺語(yǔ)2
狗咬耗子,多管閑事。
落地鳳凰不如雞。
到處都有害群之馬。
一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。
懶羊嫌毛重
甘心做綿羊,必然喂豺狼。
孤燕不報(bào)春。
一燕不成夏。
不能請(qǐng)羊管菜園,不能請(qǐng)狼管羊圈。
和狼在一起,就會(huì)學(xué)狼叫。
人對(duì)人是狼。(人心狠,人吃人)
狼眾食人,人眾食狼。
披著羊皮的狼。
狼行千里,改不了吃人。
狼終究是狼,即使它不吃你的狼。
灰狼其為吾人之口令。
漢極大,然不耐饑渴,失一狼,走千羊。
落地鳳凰不如雞。
英語(yǔ)的諺語(yǔ)3
門內(nèi)有君子,門外君子至。 ——馮夢(mèng)龍
人之于就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止于天下!
偽裝的`朋友要比兇惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾
朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷
君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉
人家?guī)臀,永志不忘;我(guī)腿思遥浶纳稀?——華羅庚 以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高
我既找不到一個(gè)完全獻(xiàn)身于我的朋友,我就必須有些能以其推動(dòng)力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭
在歡樂(lè)時(shí),朋友會(huì)認(rèn)識(shí)我們;在患難時(shí),我們會(huì)認(rèn)識(shí)朋友。 ——科林斯
一個(gè)正直的人要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的時(shí)間才能看得出來(lái),一個(gè)壞人只要一天就認(rèn)得出來(lái)!鞲?死账
親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒
仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說(shuō)起來(lái)的容易的,只有在患難的時(shí)候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫
蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧
以切磋之誼取友,則學(xué)問(wèn)日精;以慎重之行利生,則道風(fēng)日遠(yuǎn)。 ——弘一法師
在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運(yùn)中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出于必需;在幸運(yùn)中,尋找朋友出于高尚。 ——亞里士多德
要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友!呥_(dá)哥拉斯
最善于應(yīng)付對(duì)外面敵人的恐懼的是盡量交友;對(duì)于不能交為朋友的人,至少要避免和他們結(jié)怨;要是連這個(gè)也辦不到,就要盡可能地避免和他們往來(lái),為自己的利益疏遠(yuǎn)他們!帘邙F 沒能弄清對(duì)方的底細(xì),決不能掏出你的心來(lái)。 ——巴爾扎克 君子以文會(huì)友,以友輔仁。 ——《論語(yǔ)》
親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。
——馬姆福爾德
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰.
四海之內(nèi)皆兄弟
千金易得,知音難求
英語(yǔ)的諺語(yǔ)4
門內(nèi)有君子,門外君子至。 ——馮夢(mèng)龍
人之于就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟
偽裝的朋友要比兇惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷 君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉
人家?guī)臀,永志不忘;我(guī)腿思,莫記心上?——華羅庚
以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高 我既找不到一個(gè)完全獻(xiàn)身于我的朋友,我就必須有些能以
其推動(dòng)力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭
在歡樂(lè)時(shí),朋友會(huì)認(rèn)識(shí)我們;在患難時(shí),我們會(huì)認(rèn)識(shí)朋友。——科林斯
一個(gè)正直的人要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的時(shí)間才能看得出來(lái),一個(gè)壞人
只要一天就認(rèn)得出來(lái)!鞲?死账
親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒 仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說(shuō)起來(lái)的容易的,只有在患難的時(shí)候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫
蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧
以切磋之誼取友,則學(xué)問(wèn)日精;以慎重之行利生,則道風(fēng)日遠(yuǎn)。 ——弘一法師
在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運(yùn)中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出于必需;在幸運(yùn)中,尋找朋友出于高尚。 ——亞里士多德
要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友!呥_(dá)哥拉斯
最善于應(yīng)付對(duì)外面敵人的恐懼的是盡量交友;對(duì)于不能交為朋友的人,至少要避免和他們結(jié)怨;要是連這個(gè)也辦不到,就要盡可能地避免和他們往來(lái),為自己的利益疏遠(yuǎn)他們!帘邙F
沒能弄清對(duì)方的底細(xì),決不能掏出你的心來(lái)。 ——巴爾扎克
君子以文會(huì)友,以友輔仁。 ——《論語(yǔ)》
親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。 ——馬姆福爾德
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰.
四海之內(nèi)皆兄弟
千金易得,知音難求
英語(yǔ)的諺語(yǔ)5
a snow year, a rich year.
瑞雪兆豐年。
a sound mind in a sound body.
健全的精神寓于健康的身體。
a still tongue makes a wise head.
寡言者智。
be swift to hear, slow to speak.
聽宜敏捷,言宜緩行。
better late than never.
不怕慢,單怕站。
better to ask the way than go astray.
問(wèn)路總比迷路好。
a rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
as a man sows, so he shall reap.
種瓜得瓜,種豆得豆。
a single flower does not make a spring.
一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。
between friends all is common.
朋友之間不分彼此。
birds of a feather flock together.
物以類聚,人以群分。
blood is thicker than water.
血濃于水。
blood will have blood.
a stitch in time saves nine.
小洞不補(bǔ),大洞吃苦。
a straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影子斜。
a wise head makes a close mouth.
真人不露相,露相非真人。
a word spoken is past recalling.
一言既出,駟馬難追。
a year's plan starts with spring.
一年之計(jì)在于春。
a young idler, an old beggar.
少壯不努力,老大徒傷悲。
bad news has wings.
好事不出門,壞事傳千里。
barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
beauty lies in the love's eyes.
情人眼里出西施。
【英語(yǔ)的諺語(yǔ)(5篇)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)的諺語(yǔ)12-19
時(shí)間的英語(yǔ)諺語(yǔ)09-07
吃的英語(yǔ)諺語(yǔ)09-06
英語(yǔ)諺語(yǔ)的句子11-20
英語(yǔ)諺語(yǔ)的名言01-02
英語(yǔ)的諺語(yǔ)名言12-16
禮儀的英語(yǔ)諺語(yǔ)06-21
英語(yǔ)諺語(yǔ)名言05-22