莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮上的英語演講稿
莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞(準(zhǔn)備稿)
2012年12月10日(當(dāng)?shù)貢r(shí)間)
Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel Banquet
10 December 2012
尊敬的國王陛下、王后陛下,女士們,先生們:
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,
我,一個(gè)來自遙遠(yuǎn)的中國山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,站在這個(gè)舉世矚目的殿堂上,領(lǐng)取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這很像一個(gè)童話,但卻是不容置疑的現(xiàn)實(shí)。
For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.
獲獎(jiǎng)后一個(gè)多月的經(jīng)歷,使我認(rèn)識到了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)巨大的`影響和不可撼動的尊嚴(yán)。我一直在冷眼旁觀著這段時(shí)間里發(fā)生的一切,這是千載難逢的認(rèn)識人世的機(jī)會,更是一個(gè)認(rèn)清自我的機(jī)會。
My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.
我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng);我相信,只要他們堅(jiān)持寫下去,只要他們相信文學(xué)是人的光榮也是上帝賦予人的權(quán)利,那么,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你。”(《圣經(jīng)·箴言·第四章》)
I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I. I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, "She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown." (Proverbs 4:9)
我深知,文學(xué)對世界上的政治紛爭、經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響甚微,但文學(xué)對人的影響卻是源遠(yuǎn)流長。有文學(xué)時(shí)也許我們認(rèn)識不到它的重要,但如果沒有文學(xué),人的生活便會粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業(yè)感到光榮也感到沉重。
I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient. When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal. For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.
借此機(jī)會,我要向堅(jiān)定地堅(jiān)持自己信念的瑞典學(xué)院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學(xué),沒有任何能夠打動你們的理由。
I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions. I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.
我還要向翻譯我作品的各國翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學(xué)這個(gè)概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。當(dāng)然,在這樣的時(shí)刻,我不會忘記我的家人、朋友對我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。
I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work. Without you, there would be no world literature. Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other. Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help. Their wisdom and friendship shines through my work.
最后,我要特別地感謝我的故鄉(xiāng)中國山東高密的父老鄉(xiāng)親,我過去是,現(xiàn)在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養(yǎng)我的厚重大地,俗話說,“一方水土養(yǎng)一方人”,我便是這片水土養(yǎng)育出來的一個(gè)說書人,我的一切工作,都是為了報(bào)答你的恩情。
Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China. I was, am and always will be one of you. I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me. It is often said that a person is shaped by the place where he grows up. I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil. Everything that I have done, I have done to thank you!
謝謝大家!
My sincere thanks to all of you!
【莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮上的英語演講稿】相關(guān)文章:
莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)作品語錄01-24
諾貝爾獎(jiǎng)得主莫言經(jīng)典語錄10-29
關(guān)于諾貝爾獲得者莫言的經(jīng)典語錄09-15
莫言的經(jīng)典句子08-07
莫言經(jīng)典語句10-31
莫言精彩語錄11-02
莫言名句賞析10-29
莫言名言警句10-13
莫言名句欣賞10-12
莫言精辟語錄10-08