- 相關(guān)推薦
撒切爾夫人離職演說(shuō)稿
Mrs. Thatcher's Farewell Speech
撒切爾夫人離職演講
Blackpool 1985
布萊克浦 1985年
Government apart,the strength of a civilized nation depends on the natural authority of the family,the school,the church and our great institutions. Who is to answer the child crying for help?Who is to protect the elderly couple?Who can win back the youngster hooked on drugs?Police,social workers,the voluntary organizations all must do respond. But that is not enough. We are the neighbors of that child,of that elderly couple,of that youngster. Upholding the law can't be left to the police and the courts alone. We are all involved. We can not pass by on the other side.
一個(gè)文明國(guó)家,其力量不僅在于政府,還在于家庭、學(xué)校、教會(huì)和我們優(yōu)越制度的天賦權(quán)威。誰(shuí)來(lái)回應(yīng)無(wú)助哭泣的兒童?誰(shuí)來(lái)保護(hù)年邁體衰的夫婦?誰(shuí)能挽救沉溺毒品的青年?警察、社工、志愿組織責(zé)無(wú)旁貸,但不能僅此而已。我們與孩子、老人、青年比鄰而居。維護(hù)法制,不只是警察和法庭的責(zé)任。我們?nèi)巳诵萜菹嚓P(guān)。我們不能置身其外。
Come with us then towards the next decade. Let us together set our sights on a Britain that three out of four families own their homes,that owning shares is as common as having a car,where families have a degree of independence their forefathers could only dream about:a Britain where there is a resurgence of enterprise,of more people selfemployed,more businesses and therefore more jobs;a Britain where there is a standard health care far better than anything we have ever known.
共赴未來(lái)10年,讓我們共同展望:在英國(guó),四分之三的家庭擁有住房,股票像轎車一樣遍及大眾,先人夢(mèng)寐以求的獨(dú)立在一定程度上得以實(shí)現(xiàn);在英國(guó),企業(yè)重振雄風(fēng),人們自主創(chuàng)業(yè),商業(yè)繁榮,就業(yè)增加;在英國(guó),醫(yī)療保健規(guī)范完善,前所未聞。
Yes!We have set our sights high,but these goals are within our reach. Let us ensure that we'll bring them within our grasp.
誠(chéng)然!我們雄心勃勃,但目標(biāo)并非遙不可及。讓我們確信,我們必將使之近在身邊、得以實(shí)現(xiàn)。
In the past eight years something has changed in Britain,perhaps the most important change for a generation. Quite simply,it is a change of the spirit. People all over Britain are finding a new confidence and a new pride.The Conservative Government didn't create that spirit. It's the true spirit of the British people. What we did was just set it free.We were determined to give people back the incentive to work and the confidence to save.That’s why we have to cut inflations:that’s why we would determine to take power from the trade union bosses and give it back to Union members;and that's why we abolished a whole mass of controls,and we stopped government trying to run businesses,which is something politicians have never been much good at. So we privatised them. The manager is managed,the workers shared in the ownership and the industries turned from losses into profit. As a result of all this,the living standards in this country are the highest there have ever been. Britain really is a country again and his prosperity is spreading steadily through the Community.
過(guò)去8年,英國(guó)發(fā)生了變遷,這一變遷對(duì)于當(dāng)代或許尤為重要。簡(jiǎn)而言之,這一變遷即精神的革新。英國(guó)舉國(guó)上下正致力探尋一種新的自信、自豪的精神。這種精神不是保守黨政府的發(fā)明創(chuàng)造,而是英國(guó)人民的真正思想。我們所做的只是使其釋放。我們堅(jiān)定不移地將工作動(dòng)力和儲(chǔ)蓄信心歸還民眾。所以,我們要降低通貨膨脹;所以,我們讓工會(huì)老板還權(quán)于民;所以,我們革除諸多桎桎梏,制止政府經(jīng)商,因?yàn)檫@非其所長(zhǎng)。所以,我們進(jìn)行私有改造,使經(jīng)理接受管理,工人分享所有權(quán),企業(yè)扭虧為盈。其結(jié)果是,人民生活水平得以空前提高。英國(guó)再次真正成為一個(gè)國(guó)家,其繁榮向整個(gè)歐共體穩(wěn)步延伸。
Thirty years ago only thirty people in a hundred owned their own homes. Today it's sixty-five in every hundred.
30年前,有房者只占30%,如今這一數(shù)字達(dá)到65%。
It's always the dream and the ambition of the Conservative Party that what used to be the luxuries of the few should become the daily experience,indeed the necessity of the many.It's happening with homes:it’s happening with shares,and it is happening with savings. And the result has been a greater prosperity. It's not only our standard of living that has increased,it means we’ve been able to put greater resources into health and social security,but you can only do that when you first created the prosperity.And all this has been achieved by government and people together,the government running things well,like any good housekeeper and the people responding,and that partnership is even more vital in keeping the law.
昔日少數(shù)人的奢侈品真正成為多數(shù)人日常生活的必需品,這始終是保守黨人的夢(mèng)想與希望。無(wú)論是房產(chǎn)股票,還是銀行儲(chǔ)蓄,這一希望都正變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。我們的國(guó)家日益繁榮。而只有促進(jìn)繁榮,我們才能提高生活水平,才能加大對(duì)衛(wèi)生和社會(huì)保障事業(yè)的投人。我們所取得的一切成就得益于政府與人民的齊心協(xié)力,得益于政府如同嫻熟管家般的良好治理,得益于民眾的積極響應(yīng)。這一配合精神在維護(hù)法制方面尤為重要。
Yes!This government has increased the numbers of police and we will increase them still further. There are more bobbies on the beat!taut crime is not a matter of the police alone. It never was. Police needs support from all of us. Indeed,the enemies of the British bobby are the enemies of liberty itself. The police served the rule of law impartially. They need our support. They deserve our trust.
的確,本屆政府增加了警員編制,并將繼續(xù)增加,包括a區(qū)警員數(shù)量。然而,打擊犯罪從來(lái)都不只是警務(wù)部門的責(zé)任,他們需要公眾的支持。毫無(wú)疑問(wèn),英國(guó)警察的敵人就是自由的敵人。警務(wù)人員秉公執(zhí)法、大公無(wú)私,他們需要我們支持,他們值得我們信賴。
And there's one thing that only government can and must do. It must secure the country's defence,and in a nuclear age,that means we must have a nuclear deterrent. Winston Churchill,who knew so much about the dangers of weakness in appeasement,warned us thirty-five years ago. He said,be careful above all things,not to let go of the atomic weapon until you are sure and more than sure that other means of preserving peace are in your hands. For a government to surrender our nuclear deterrent will be an unprecedented act of folly that will put the nation in jeopardy. The nuclear deterrent has preserved peace in Europe for forty years.
政府所能做且必須做的事情只有一件,即確保國(guó)防安全。在核武器時(shí)代,這意味我們必須擁有核威懾力量。溫斯頓·丘吉爾深諳綏靖政策的弊端與危害,早在35年前就曾告誡我們。他說(shuō),“要事事謹(jǐn)慎,除非確保并絕對(duì)確保手中握有其他維和的方法,否則絕不棄核。”作為政府,放棄核威懾將是空前的愚行,并將使國(guó)家陷于危難。這一威懾力量已經(jīng)使歐洲和平維持了40年之久。
And I believe peace is the heart of what we in Britain ask our government to safeguard. Peace in industry has enabled people to honour living without fear of intimidation or been called out on strike against their will and without a ballot. Peace of mind,that comes with knowing that this will continue to be a safe country,a good place for us to live and for our children to grow up in. Peace that comes from being independent and being able to run your life and spend your own money in your own way,above all,the peace of a country that is properly defended against any adversary,that's what this government and this people in partnership have been building for the past eight years.Yet all of it will vanish unless we preserve the economic strength,the strong defence and spirit of enterprise that have made us prosperous at home and respected throughout the world. It is that which is at issue on Thursday. Of course,we feel passionately about it because for us it is about the very heat and soul of Britain.
我相信,捍衛(wèi)和平是英國(guó)人民要求政府工作的核心任務(wù)。工業(yè)和平維護(hù)人生尊嚴(yán),免受威言恫嚇之憂與強(qiáng)迫罷工選舉之苦。心境和平意指知曉無(wú)論對(duì)人民生活還是兒童成長(zhǎng),我們都將繼續(xù)作為一個(gè)安全的國(guó)度和良好的居所而存在。和平來(lái)自獨(dú)立,來(lái)自按自己的方式生活消費(fèi)?傊,維護(hù)國(guó)家和平就要徹底防御外敵,這也正是本屆政府與人民在過(guò)去8年同心同德所取得的成就。然而,只有繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)實(shí)力、鞏固國(guó)防力量、促進(jìn)進(jìn)取精神,這些成就才不會(huì)付諸東流,正是它們使我們贏得了國(guó)內(nèi)的繁榮和世界的尊重。這也是本周四即將探討的話題。的確,對(duì)這一話題我們深有感慨,因?yàn)樗P(guān)乎英國(guó)真正的精神與靈魂。
【撒切爾夫人離職演說(shuō)稿】相關(guān)文章:
關(guān)于撒切爾夫人經(jīng)典語(yǔ)錄06-06
經(jīng)典勵(lì)志書(shū)籍《撒切爾夫人給女人的13堂智慧課》10-29
競(jìng)職演說(shuō)稿07-20
市長(zhǎng)就職演說(shuō)稿07-17
開(kāi)學(xué)秋季安全演說(shuō)稿11-02
副主任競(jìng)職演說(shuō)稿12-30
優(yōu)秀護(hù)士長(zhǎng)演說(shuō)稿10-14
網(wǎng)絡(luò)安全教育演說(shuō)稿10-11