關(guān)于新聞發(fā)布會發(fā)言稿翻譯難點分析
——以翻譯恒天然集團新聞發(fā)布會發(fā)言稿為例
一、 背景及意義
恒天然集團是全球最大的乳制品出口商,占全球乳品貿(mào)易的三分之一。該集團在今年八月被爆出天然乳粉里檢驗出肉毒桿菌,頓時深陷丑聞,為應對國內(nèi)外媒體的提問,恒天然集團預設了新聞發(fā)布會時媒體觀眾可能提出的問題并給出了相應的回答模板。當時筆者朋友正在恒天然集團實習,接到翻譯新聞發(fā)言稿的任務,由于時間緊迫,朋友一人無法應對,故委托筆者幫助翻譯。本實踐報告旨在發(fā)現(xiàn)新聞發(fā)布會發(fā)言稿翻譯中的一些問題和難點,探求應對這些問題和難點的翻譯策略,為以后這類文件英語翻譯提供可以參考的翻譯方法。
二、 典型問題
在發(fā)言稿的翻譯過程中,遇到了一些翻譯中常見的問題,以及該文體特有的問題,主要是以下三點:一是詞匯方面。翻譯的內(nèi)容主要涉及乳業(yè)產(chǎn)品、政府部門以及相關(guān)醫(yī)學方面,專業(yè)術(shù)語較多。二是句法方面。該翻譯項目匯總存在大量的長句需要處理。如何將復雜冗長的定語從句進行拆分,將之譯為簡潔明了的漢語。三是新聞發(fā)言稿本身的.特性。新聞發(fā)言稿具有嚴謹性、立場性并且必須具備說服力,翻譯中出現(xiàn)許多看似簡單,卻要譯者挖掘背后含義的信息,并且要緊緊把握公司方維護自身利益的立場態(tài)度,表現(xiàn)出信心十足闡述真相的感覺,才能做到準確的翻譯。
三、 典型問題的解決方法或方案
首先,關(guān)于詞匯方面,詞匯的準確性是翻譯首要解決的問題。假如未能把握詞義,翻譯就會出現(xiàn)問題,導致文章閱讀性大大下降。針對這個問題,主要辦法就是查字典,特別是專業(yè)的醫(yī)學字典,了解具體病菌的情況才能更好在翻譯中表達。碰到無法解決的問題,就要請教行家,他們通常能比較準確譯出其漢語名稱,并且會告訴我們其含義以及與相鄰術(shù)語的關(guān)系。
其次是句法方面,英語呈現(xiàn)立體的“樹型”結(jié)構(gòu),形成上下遞迭,前呼后擁的空間搭架句式;而漢語則多用小句平行鋪排,形成“竹型”結(jié)構(gòu)。因此要先找到主干,然后用“拆譯”的方式,將英文邏輯嚴謹?shù)牧Ⅲw復合結(jié)構(gòu)按照漢語的方式拆開翻譯。
最后有關(guān)公司立場的問題。必須考慮文本可接受性。文本材料代表公司的利益,翻譯時用詞必須注意褒貶,內(nèi)容必須讓國人能接受。翻譯時還需考慮國人與外國人的文化差異。比如說國人可能缺乏的一些背景知識,需要適當增詞,進行解釋或者是故意略譯來比如有關(guān)在牛奶中摻水一事,對于國外人來說是常識,然而對國外消費者來說則可能會引起誤會,因此在翻譯時要特別指出在牛奶里混合一定比例的水可以增加牛奶的口感,同時時符合國家標準的。還有就是文本的說服力。該文本是新聞發(fā)布會使用的材料,事關(guān)公司聲譽,因此在翻譯時需體現(xiàn)文本的官方性,方能在眾多媒體觀眾前讓回答更加具有說服力。
四、 預期目標
撰寫該實踐報告的目的就是想通過這一次的翻譯實踐經(jīng)歷,總結(jié)出在翻譯新聞文體,尤其是新聞發(fā)布會發(fā)言稿時遇到的一些主要難點和解決方法,為以后翻譯此類文體的材料提供借鑒,對新聞行業(yè)文章的翻譯策略研究有一定的指導意義。同時,為提高筆者的翻譯理論水平以及實踐能力提供了一次難能可貴的機會。
五、 難點與困難
由于近些年外資企業(yè)才漸漸重視中國市場,專門針對中國市場的新聞發(fā)會布發(fā)言稿仍屬少數(shù),翻譯實踐報告研究更是無處可尋,缺少先輩范例參考。然而新聞發(fā)布會發(fā)言稿攸關(guān)企業(yè)聲譽,遣詞造句都需斟酌,考慮中外文化之差別,才能打造并維護企業(yè)良好的形象。對此,筆者認為跨出試探性一步,摸石頭過河,以期獲得符合應對國內(nèi)媒體和消費者的譯文。因此,在具體的翻譯實踐過程中,筆者模仿官方鏗鏘有力的口吻,結(jié)合自己僅有的背景知識完成發(fā)言稿的翻譯。
【關(guān)于新聞發(fā)布會發(fā)言稿翻譯難點分析】相關(guān)文章:
關(guān)于就業(yè)現(xiàn)狀難點分析與對策09-16
山地建筑施工難點分析08-03
2017SSAT閱讀難點分析08-18
GMAT備考指南:改錯難點分析01-18
環(huán)藝手繪表現(xiàn)技法重難點分析09-10
機械工程測試技術(shù)教學難點分析08-13
制茶工藝英語的翻譯難點與策略08-13
項目管理師案例分析難點與解題技巧分析08-17
施工技術(shù)資料編制過程難點分析11-12