国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

論口譯的跨文化語用失誤

時(shí)間:2024-08-09 21:32:01 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論口譯的跨文化語用失誤

摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。


關(guān)鍵詞 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤

Abstract  Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.


Key words  pragmatic failure  pragma-linguistic failure  socio-pragmatic failure

  Thomas (1983) 說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會-頂多被認(rèn)為是“ 說得不好”( speaking badly) ;但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認(rèn)社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。

  為是“ 表現(xiàn)不好”( behaving badly) , 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動?谧g能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個(gè)角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。

  要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失 口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。

  1  跨文化語用失誤

  2. 1 漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別

  語用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤(performance “當(dāng)然” 來回答一些問題,在同外國人交往時(shí),這errors) ,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguistic failures) 和社會-語用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。

  漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡化手續(xù),及時(shí)地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

  We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。

  此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個(gè)修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛對來訪的外國專家說“ 請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會感到為難,大概會想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見是否寶貴呢?) 在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見我們會尊重并認(rèn)真考慮的) [4 ] 。

  另外,“ 勝利召開”若譯為succes

【論口譯的跨文化語用失誤】相關(guān)文章:

口譯的跨文化語用失誤03-19

探析口譯的跨文化語用失誤03-20

關(guān)于口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略03-01

試析模因論視闕下研究跨文化交際語用失誤論文11-23

跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)11-16

試論言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤03-01

淺談用言語行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤02-21

關(guān)于口譯中跨文化意識的培養(yǎng)03-01

探析公示語英譯中的語用失誤03-19