日語詞匯學(xué)習(xí)和使用方法
日語詞匯學(xué)習(xí):「わけ」的用途和使用方法簡介
「わけ」日文漢字寫成「訳」、和「翻訳」的「訳」一樣,但在使用當(dāng)中是完全不同的。用在「翻訳」時(shí),就是和中文的“翻譯”的意思完全一樣,除「翻訳」外,還有「通訳」、「訳」等。
「訳」讀作「わけ」時(shí),單獨(dú)使用是“理由”“原因”,是個(gè)實(shí)意名詞。
例如:今日、彼が遅刻した訳が分からない。
(搞不清楚他今天遲到的原因。)
訳無いのに彼は遅刻した。
(沒有什么理由,他就遲到了。)
一般情況下,組成慣用形較多,特別是組成“補(bǔ)充型”慣用形很多。下面一一加以說明。
由于「わけ」是名詞,所以在句子中前面必須是用言和助動詞的連體形。
1、……わけがない/わけはない([沒有理由]不可能……,不會……)
「 薬飲まないで、治るわけがないでしょう!
(不吃藥,病怎能治好呢。[不能治好呀。])
2、……わけだ。/というわけだ。(當(dāng)然……,自然……)
「彼はっと日本にいるから、日本に詳しいわけだ!
(他一直在日本,當(dāng)然很了解日本情況呀。)
3、……わけではない。(并不是……,并非……)
「 私は普段料理を余り作らないが、料理が嫌いなわけではない!
(我平時(shí)不大做菜,但并不是不愛做菜。)
4、……わけにはいかない。([因?yàn)闆]有條件]不可以……,不能……)
「 頭が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない!
(頭疼,但因?yàn)楣ぷ髅,不能休息?
日語知識點(diǎn):中國字在日語中叫漢字,實(shí)際上是表意符號,每一個(gè)符號都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見的'是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
【日語詞匯學(xué)習(xí)和使用方法】相關(guān)文章:
日語學(xué)習(xí)之詞匯用法08-12
日語學(xué)習(xí)必備常用詞匯10-24
日語常用敬語使用方法11-04
日語詞匯“前”和“先”的區(qū)別08-16
日語中敬語的使用方法09-30
日語敬語「お」的使用方法08-15
日語商務(wù)常用日語詞匯10-18
商務(wù)日語office常用日語詞匯08-23