- 相關(guān)推薦
英語手抄報(bào)邊框簡筆畫設(shè)計(jì)
導(dǎo)語:英語手抄報(bào)邊框簡筆畫如何設(shè)計(jì)?以下是小編為大家整理的文章,歡迎閱讀!希望對(duì)大家有所幫助!
英語的起源
說起英語的起源要追溯到公元前700年左右的年代,最早的英國人類是從歐洲西部穿越英吉利海峽到達(dá)不列顛島的凱爾特人,這部分凱爾特人里面最大的部族Britons慢慢成了不列顛島的主體民族,才演變了不列顛島英語名字的由來。
而古英語的起源要說的后來不列顛島被羅馬占領(lǐng),而羅馬衰弱之后不列顛島經(jīng)歷了七國戰(zhàn)爭,最終由盎格魯人占領(lǐng),他們的盎格魯人的語言(English)即是古英語。
在這之后經(jīng)歷了維京人的入侵,諾曼人的統(tǒng)治,直到文藝復(fù)興時(shí)期才形成了現(xiàn)在主流的現(xiàn)代英語。
十七世紀(jì)中葉,英國資產(chǎn)階級(jí)革命和其后的工業(yè)革命促使英國國力大增。英帝國開始向外擴(kuò)張,與世界各地的交往日趨頻繁,全球各地的語言都有語匯進(jìn)入了英語,并導(dǎo)致英語詞匯量空前龐大。這種龐大的詞匯量系統(tǒng)一直延續(xù)到了今天。
由于英帝國的擴(kuò)張,其殖民地國家也大都開始接受英語,并在獨(dú)立之后仍然使用英語作為其國語。
這些殖民地有美國、澳大利亞、新西蘭、加拿大等重要國家。由于這些英語國家特別是美國的發(fā)展壯大和經(jīng)濟(jì)文化輸出,終使得英語無疑已經(jīng)成為當(dāng)今世界最重要的一種通用語言了。
這便是英語發(fā)展的里程,直到現(xiàn)在隨著使用人群的增多,范圍的增加,將會(huì)作為人類的一種寶貴的語言財(cái)富不斷流傳下去。
Happy as a clam
如果說 "happy as a lark"很容易被大家接受,因?yàn)?quot;云雀(lark)"總在清晨發(fā)出清脆悅耳的啼叫聲;那么,為什么會(huì)有 "happy as a clam"一說呢? "Clam"(蛤蜊)和快樂有什么聯(lián)系呢?
在19世紀(jì)上半期,美國俚語迅速發(fā)展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。
1877年,The Galaxy中有這樣一段話:"homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade".
我們可以從這句話找到一絲線索,發(fā)揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時(shí)候,在沙灘上挖個(gè)洞,有時(shí)候要挖兩英尺多深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運(yùn),企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時(shí)候被海水沖到岸邊;漲潮的時(shí)候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時(shí)光。所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的說法。
這個(gè)古老的短語,近來成為了時(shí)髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達(dá) "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:"Your humble corespondent used to be a cheap date incyber space. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam."
be Greek to somebody
這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠(yuǎn)流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽(yù),希臘語也曾經(jīng)在英國上流社會(huì)風(fēng)行一時(shí)。
現(xiàn)代英語中仍然保留著數(shù)量不小的來自希臘的外來語。當(dāng)然,能夠理解希臘語的只是數(shù)量不多的文化層次較高的人士。
英語中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個(gè)短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時(shí)凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對(duì)他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計(jì)劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽到過這一計(jì)劃。
后來,對(duì)這一計(jì)劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說的是什么。
現(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。例如:Shetried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me. 她試圖闡明她的現(xiàn)代詩歌理論,但我卻一竅不通。
【英語手抄報(bào)邊框簡筆畫設(shè)計(jì)】相關(guān)文章:
英語手抄報(bào)邊框05-17
英語手抄報(bào)邊框大全07-07
圣誕節(jié)英語手抄報(bào)邊框07-03
關(guān)于中秋節(jié)手抄報(bào)邊框設(shè)計(jì)06-20
手抄報(bào)花邊簡筆畫07-05
慶元旦英語手抄報(bào)邊框07-05
學(xué)雷鋒手抄報(bào)簡筆畫07-10