国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)

時(shí)間:2020-10-17 10:43:15 實(shí)習(xí)總結(jié) 我要投稿

英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)

  英語翻譯行業(yè)越來越受歡迎,那么英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)應(yīng)該怎么寫才好呢?下面就隨小編去閱讀英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié),相信對大家會有幫助。

英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)

  第一篇:英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤

  1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

  在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯

  翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識缺乏

  著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

  這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊@次實(shí)習(xí)受益匪淺。

  第二篇:英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)

  一、實(shí)習(xí)崗位簡介

  xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xxx! 的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

  一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會得到。

  相比之下,做到! 就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到! 的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。

  xxx! 的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

  xxx, 的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時(shí)間,做到! 的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。

  其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到! 的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到! 上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

  xxx! 起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會,可是在一步一步的運(yùn)營當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到! 是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到! 不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。

  二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程

  與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到! 的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到! 的新人測試。

  注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內(nèi)進(jìn)行評估”的提示。

  在評估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作。“訓(xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的。“訓(xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級。“訓(xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到! 新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的`場地。

  如果沒有通過做到! 的新人測試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

  本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測試。

  三、實(shí)習(xí)收獲與體會

  參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google( 翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典,wikipedia. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯, 也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市 多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

  通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過程。雖然這個(gè)過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿,我相信在不遠(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。

  第三篇:英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)

  一.實(shí)習(xí)目的:

  為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

  實(shí)習(xí)單位的介紹:

  翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

  二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

  2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

  3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

  6.譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1. 符合寫作的一切規(guī)則

  a) 格式要求

  i. 拼寫正確

  ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

  b) 語法要求

  i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

  ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

  c) 詞和句子的要求

  i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

  ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

  iii. 每個(gè)動詞的句型符合英語習(xí)慣

  iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

  在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

  “一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

  這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

  三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

  經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

【英語翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)】相關(guān)文章:

英語翻譯實(shí)習(xí)簡歷模板08-29

英語翻譯:孔子經(jīng)典語錄的英語翻譯11-25

英語翻譯論文題目06-13

英語翻譯簡歷封面08-14

英語翻譯中文笑話10-01

英語翻譯開題報(bào)告08-17

家電英語翻譯大全08-14

亡羊補(bǔ)牢的英語翻譯08-18

中餐名菜英語翻譯08-19

財(cái)務(wù)術(shù)語英語翻譯08-14