- 相關(guān)推薦
外企職場(chǎng)英語(yǔ)潛臺(tái)詞
在外企工作,英語(yǔ)成為一項(xiàng)無(wú)比關(guān)鍵的能力。掌握日常英文之外,最要緊是能讀懂字里行間的微妙含義。以下幾句在工作場(chǎng)合經(jīng)常使用的地道英語(yǔ),你知道它們的潛臺(tái)詞是什么嗎?
1
With All Due Respect
恕我直言
直譯是“無(wú)意冒犯”的意思。和上級(jí)經(jīng)理或者資深人士講話的時(shí)候,這句話能起到保護(hù)作用。
它的意思有兩個(gè),一是我下來(lái)說(shuō)的話可能會(huì)冒犯您,但我還是要說(shuō);二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我計(jì)較。比如:
With all due respect, Boss, Connie has very limited experience and lower than average intelligence, so she is not the proper candidate for Marketing Manager, even though she is your niece.
這說(shuō)的是:“老板,無(wú)意冒犯,康妮經(jīng)驗(yàn)有限,智商低下,無(wú)法擔(dān)任市場(chǎng)部經(jīng)理,就算她是你侄女也不成!
注意,如果康妮不是老板的侄女,而是小三,千萬(wàn)不要這么說(shuō)。
在印度出差,當(dāng)?shù)氐氖紫?cái)務(wù)官以他荷蘭人特有的直率,和他高級(jí)副總裁的身份,對(duì)我所在業(yè)務(wù)部門(mén)提出尖銳的批評(píng)。在我的印度和新加坡同事驚訝和難以置信的目光注視下,我沉著地以這句話開(kāi)頭,為我們展開(kāi)辯護(hù)。結(jié)果出人意料的好,荷蘭人之后和我單獨(dú)聊了十分鐘,還建議我考慮調(diào)去印度工作。
如果忘了在發(fā)表意見(jiàn)前說(shuō)這句話,還有個(gè)補(bǔ)救的辦法,就是在說(shuō)完后加上一句“no offense(無(wú)意冒犯)” ,意境基本相同。
按照社交禮儀,對(duì)方聽(tīng)到這句話,就算心里不情愿,也得回應(yīng)“none taken(未曾介懷)”。
不過(guò)這段對(duì)答多少有些陳腐老套,更容易出現(xiàn)在《唐頓莊園》里的陰森大宅,或者《廣告狂人》里充分供應(yīng)酒精的辦公室,在當(dāng)今,除非是《緋聞女孩》里的上東區(qū)富二代聚會(huì)上。
2
Been There, Done That
這些我都見(jiàn)識(shí)過(guò)
直譯是“去過(guò)那地方,做過(guò)那件事”,引申含義是“這些我都見(jiàn)識(shí)過(guò)了”,文藝點(diǎn)說(shuō)是“曾經(jīng)滄!,通俗點(diǎn)說(shuō)是“老子吃過(guò)的鹽比你吃過(guò)的飯還多”。
通常當(dāng)下屬或者同事——有時(shí)是過(guò)于囂張的候選人——侃侃而談,唾沫橫飛時(shí),這個(gè)短語(yǔ)可以有效地壓倒對(duì)方氣勢(shì),或者我母親常說(shuō)的:一丈水退去八尺。比如:
Your proposal is outstanding, and similar to the one I did 3 years ago. Been there, done that.
這是在告誡對(duì)方:“你的提案再好,也是我三年前就做過(guò)的了,給我閃一邊去!
這個(gè)句子有時(shí)可以完全按字面意義來(lái)用。我朋友Angela最近加入一家中型公司,做人力資源總監(jiān)。下屬里有位女士,言必稱(chēng)她之前服務(wù)的公司體系多健全,實(shí)踐多完善。
巧合的是——對(duì)那位女士來(lái)說(shuō),不幸的是——Angela若干年前也在那里工作過(guò),對(duì)情況一清二楚。她耐心聽(tīng)完對(duì)方講話——換作我,可能沒(méi)這個(gè)耐心——然后說(shuō)“我也在那家公司干過(guò)”,于是她們間的人際動(dòng)力學(xué)在“been there”之后,“done that”還沒(méi)說(shuō)出之前,已經(jīng)發(fā)生了根本性變化。
我無(wú)法肯定,也無(wú)法否定,那位女士不久后的辭職與此有關(guān)。
3
Fine with Me
我沒(méi)問(wèn)題呀
直譯是“我同意,我沒(méi)問(wèn)題”。但在企業(yè)中,很多時(shí)候它是用于反諷的,表達(dá)的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)吧”,適用你不愿意接受別人的觀點(diǎn)但又不想直接否定的場(chǎng)合,以主動(dòng)的口氣表達(dá),具備passive-aggressive美學(xué)。比如:
David's decision will push extra work and cost to my department, which is fine with me.
配合上適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣和表情,所有人都會(huì)明白你說(shuō)的其實(shí)是:“大衛(wèi)的決定會(huì)讓我的部門(mén)產(chǎn)生額外的工作和成本。真以為我無(wú)所謂?”如果你的助理夠醒目,會(huì)在這時(shí)播放楊坤的同名歌曲。而大衛(wèi),說(shuō)不定會(huì)改主意。
必須指出,這句話要起作用,對(duì)方需要具備一定的情商,能聽(tīng)出你的弦外之音,所以要避免在工程師居多的技術(shù)或研發(fā)部門(mén)使用。
同時(shí),還要指望對(duì)方有改變主意的可能,碰上過(guò)于強(qiáng)硬的老板,或者特別喜歡占別人便宜的同事,效果都要大打折扣。
4
There Is A Silver of Truth in It
還是有點(diǎn)道理的
直譯是“此中有零星真相”,暗含的意思是對(duì)方的論點(diǎn)大部分都沒(méi)用處。我很喜歡以這個(gè)句子,來(lái)安慰那些說(shuō)了半天廢話的人。比如:
While Andy's comment is full of gibberish and mumble, there is a sliver of truth in it, that we all have to eat.
這里的意思是“雖然安迪說(shuō)的都是些胡扯和嘟囔,令人費(fèi)解,但有一點(diǎn)他說(shuō)對(duì)了,人總要吃飯!睕](méi)有了安迪這樣的人,會(huì)議可能會(huì)更高效,但一定會(huì)很無(wú)趣,我的優(yōu)越感也會(huì)喪失殆盡。
當(dāng)我還是某公司人力資源副總裁時(shí),有個(gè)新加坡人Chong是業(yè)務(wù)發(fā)展副總裁,他腦筋脫線,經(jīng)常詞不達(dá)意,口不擇言,不過(guò)他脾氣很好,其他人怎么嘲弄他都不會(huì)生氣。
有次他又胡言亂語(yǔ)后,我及時(shí)指出Chong的話固然無(wú)稽,但a sliver of truth in it是有個(gè)稱(chēng)職的業(yè)務(wù)發(fā)展部門(mén)負(fù)責(zé)人太重要了。眾人紛紛撫掌,連Chong自己也同意呢。
5
It's A No-Brainer
這還用說(shuō)么
直譯是“不用想就知道”的意思,引申含義是“這問(wèn)題太簡(jiǎn)單了,連傻瓜都明白”。這句話的強(qiáng)大之處在于,你的論點(diǎn)無(wú)論正確與否,一下子變得有壓倒性的說(shuō)服力,因?yàn)榉磳?duì)你的人要冒著被當(dāng)成“傻瓜”的風(fēng)險(xiǎn)。而企業(yè)里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其實(shí)就是。
使用得當(dāng),你可以輕松地在會(huì)議中推進(jìn)自己的議程。比如:
Shared service center should focus on the chain itself, instead of fixing on links in the chain. It's a no-brainer.
翻譯成中文是“共享服務(wù)中心要關(guān)注鏈條本身,而不僅僅是鏈條的結(jié)點(diǎn)。傻瓜都看得出來(lái)”。
不明白我的意思嗎?沒(méi)關(guān)系,我是瞎編的。重點(diǎn)是,誰(shuí)也不會(huì)發(fā)表不同意見(jiàn),尤其那些確實(shí)沒(méi)有商業(yè)常識(shí)的。
毫無(wú)疑問(wèn),在觀點(diǎn)里加入大量云山霧罩,晦澀難懂的詞匯,會(huì)讓no-brainer更無(wú)法抗拒。
6
I Have A Friend at the Zoo
我在…有人
直譯是“我有個(gè)朋友在動(dòng)物園工作”,引申含義是“我的意見(jiàn)來(lái)自我的專(zhuān)業(yè)朋友”,這會(huì)讓你的觀點(diǎn)頓生一種權(quán)威性。在實(shí)際情況中,要根據(jù)具體話題,隨即應(yīng)變調(diào)整你朋友的工作地點(diǎn)。比如:
The old strategy is not valid anymore because recent demographic development has already shifted the target client profile. I have a friend at the statistics bureau.
我向同事們指出:“舊的戰(zhàn)略已經(jīng)行不通了,因?yàn)樽罱娜丝诎l(fā)展已經(jīng)改變了目標(biāo)客戶的構(gòu)成。我在統(tǒng)計(jì)局的朋友說(shuō)的。”
用這句話時(shí)可以適度夸張,但不能太過(guò)分。被人揭露你的朋友不在統(tǒng)計(jì)局,而是水務(wù)局工作是很尷尬的,起碼你得有個(gè)在計(jì)生委的。
還有千萬(wàn)記得,說(shuō)這話前要搞清楚其余在場(chǎng)人是否有比你更可靠的消息來(lái)源。如果有人配偶就在統(tǒng)計(jì)局工作,趕緊換個(gè)話題。
還可以用這句話來(lái)打斷偏題的討論。有一回我向管理團(tuán)隊(duì)匯報(bào),人力資源團(tuán)隊(duì)通過(guò)在離職面談中取得的信息,成功查獲員工監(jiān)守自盜的案件,就在大家紛紛了解詳情時(shí),前面提到的Chong又插嘴了:那個(gè)提供證言的員工怎么樣了?我沒(méi)好氣地說(shuō):我把他送去證人保護(hù)計(jì)劃了,I have a friend at FBI.
7
It Is What It Is
就這樣吧
直譯是“事情本來(lái)如此”的意思,但在企業(yè)當(dāng)中用,更多體現(xiàn)了“束手無(wú)策”的窘境,和“謀事在人,成事在天”的無(wú)助。比如:
The client changed the deadline to today? Well, it is what it is.
這通抱怨是說(shuō):“客戶把最后期限提前到今天了?該死,但也沒(méi)辦法!蔽覀兌悸(tīng)過(guò)老生常談?wù)f企業(yè)中唯一不變的是變化本身,頻繁的公司并購(gòu)、部門(mén)重組、領(lǐng)導(dǎo)更替,都會(huì)讓人筋疲力盡,這時(shí)候,也就只有說(shuō)一句it is what it is的份了。
某公司在杭州開(kāi)人力資源年會(huì),當(dāng)時(shí)正好是新人力資源模式歷經(jīng)兩年成型,全國(guó)各地同事齊聚一堂。
會(huì)議主題也很應(yīng)景地列為:One Company, One Team, One Direction,翻譯成中文是“企業(yè)一體,團(tuán)隊(duì)一心,方向一致”,在場(chǎng)人未必都同意這個(gè)標(biāo)題,但大局已定,it is what it is. 放到今天,這個(gè)名字就不合用了,除非主辦者是英國(guó)男孩偶像團(tuán)體One Direction的歌迷,打算邀請(qǐng)Niall、Zayn、Liam、Harry和Louis來(lái)現(xiàn)場(chǎng)演出?紤]到出席人力資源會(huì)議的已婚婦女居多,她們應(yīng)該不會(huì)中意這樣的正太組合。
等等,我剛查了Facebook,One Direction的歌迷主體就是已婚婦女。我不明白為什么,不過(guò),it is what it is.
【外企職場(chǎng)英語(yǔ)潛臺(tái)詞】相關(guān)文章:
學(xué)英語(yǔ) 練好外企職場(chǎng)“必殺技”11-14
四法則讓你玩轉(zhuǎn)外企職場(chǎng)11-12
職場(chǎng)攻略:如何在知名外企開(kāi)始職場(chǎng)生涯11-21
外企面試英語(yǔ)問(wèn)題11-27
外企英語(yǔ)面試流程11-22
外企英語(yǔ)面試秘訣11-20
職場(chǎng)寶典:畢業(yè)生如何進(jìn)外企11-11
外企職場(chǎng)的三條生存之道11-11