1.East or west, home is the best. 東奔西跑,還是家里好。
2. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。
3. A young idler, an old beggar. 少壯不努力,老大徒傷悲。
4. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智。
5. Courtesy costs nothing. 禮多人不怪。
6. A letter from home is a priceless treasure. 家書抵萬金。
7. All rivers run into the sea. 殊途同歸。
8. All time is no time when it is past. 機(jī)不可失,時(shí)不再來。
9. An apple a day keeps the doctor away. 一日一個(gè)蘋果,身體健康不求醫(yī)。
10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所見略同。
11.A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常樂。
12. A common danger causes common action. 同舟共濟(jì)。
13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失馬,安知非福。
14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱。(民以食為天。)
15. Business is business. 公事公辦。
16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鳥先飛。
17.A guest should suit the convenience of the host. 客隨主便。
18. Faith can move mountains. 信念能移山。(精誠所至,金石為開。)
19. Desire has no rest. 人的欲望無止境。
20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。
21. Do not change horses in mid-stream. 別在河流中間換馬。
22. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。
23. Do not pull all your eggs in one basket. 別把所有的蛋都放在一個(gè)籃子里。(不要孤注一擲。)
24. Do not teach fish to swim. 不要班門弄斧。
25. A bosom friend afar brings a distant land near. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
26. Experience is the best teacher. 實(shí)踐出真知。
27. Fact is stranger than fiction. 事實(shí)比虛構(gòu)更離奇。(大千世界,無奇不有。)
28. Custom makes all things easy. 習(xí)慣成自然。
29. First impressions are half the battle. 先入為主。
30. Give as good as one gets. 一報(bào)還一報(bào)。(以德報(bào)德,以怨還怨。)
31. Give everyone his due. 一視同仁。
32.Do not have too many irons in the fire. 貪多嚼不爛。
33. Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。(忙中常出錯(cuò)。)
34. He that promises too much means nothing. 輕諾者寡信。
35. He who has an art has everywhere a part. 一招鮮,吃遍天。
36. He would climb the ladder must begin at the bottom. 千里之行始于足下。
37. Home is where the heart is. 心在哪里,哪里就是家。
38. If you are not inside a house, you don not know about its leaking. 不在屋里,不知漏雨。(親身經(jīng)歷才有體會。)
39. In peace prepare for war. 平時(shí)準(zhǔn)備戰(zhàn)時(shí)。(居安思危。)
40. It is never too late to mend. 亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚。