引導語:莎士比亞的十四行詩是非常經(jīng)典的創(chuàng)作,而且十分優(yōu)美,下面yjbys小編為大家整理了一些莎士比亞十四行詩,希望對你有所幫助。
No.4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
不懂節(jié)儉的可人呵,你憑什么
Upon thyself thy beauty's legacy?
在自己身上浪費傳家寶——美麗?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
造化不送人顏色,卻借人顏色,
And being frank she lends to those are free.
總是借給慷慨的人,不吝嗇。
Then,beauteous niggard, why dost thou abuse
美麗的小氣鬼,為什么你要這樣
The bounteous largess given thee to give?
糟蹋那托你轉(zhuǎn)交的豐厚饋贈?
Profitless usurer, why dost thou use
無利可圖的放債人,為什么你手上
So great a sum of sums yet canst not live?
掌握著大量金額,卻還是活不成?
For having traffic with thyself alone,
你這樣一個人跟自己做買賣,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
完全是敲詐美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,
造化總要召喚你回去的, 到頭來,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎能留下清賬,教人滿意?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
美,沒有用過的,得陪你進墳墓,
Which, used, lives th' executor to be.
用了的,會活過來執(zhí)行你的遺囑。
No.5
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻時辰,先用溫柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造就了凝盼的美目,教眾人注目,
Will play the tyrants to the very same
過后,會對這同一慧眼做暴政,
And that unfair which fairy doth excel;
使美的不再美,只讓它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇腳的時間把夏天帶到了
To hodeous winter and confounds him there
可怕的冬天,就隨手把他傾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝綠葉在冰霜下萎黃枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到處是一片荒蕪:
Then, were not summer's distillation left
那么,要是沒留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那關(guān)在玻璃墻中的液體犯人,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果實就得連同每一起扔,
Nor it nor no rememberacne what it was.
沒有美,也不能紀念美的靈魂。
But flowers distilled though they with winter meet,
花兒提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不過都外表;本質(zhì)可還是新鮮。
No.6
Then let not winter's ragged hand deface
你還沒提煉出香精,那你就別讓
In thee thy summer ere thou be distilled.
嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的寶藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它還沒自殺。
That use is not forbidden usury
取這種重利并不是犯禁放高利貸,
Which happies those that pay the willing loan;
它能夠教愿意還債的人們高興;
That's for thyself to breed another thee,
這正是要你生出另一個你來,
Or ten times happier be it ten for one.
或高興十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十個女兒描畫你十幅肖像,
If ten of thine times refigured thee:
你就要比你獨個兒添十倍快樂:
Then what could death do if thou shouldst depart,
你將來去世時,死神能把你怎樣,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永遠存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
別剛愎自用,你太美麗了,不應該
To be death's conquest and make worms thine heir.
讓死神擄去、讓蛆蟲做你的后代。
No.7
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照萬物的陽光在東方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火紅的頭顱,人間的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
都來膜拜他這初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注視著他,向他的圣駕致敬;
《莎士比亞十四行詩(二)》相關(guān)文章:
4.莎士比亞名言十四行詩
9.實用的名言警句
10.精選2016名言警句大全