国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

留學(xué)網(wǎng) > 留學(xué)專業(yè) > 其他專業(yè) > 澳大利亞翻譯專業(yè)杰出大學(xué)

澳大利亞翻譯專業(yè)杰出大學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-26編輯:qianping

  澳洲技術(shù)移民政策的調(diào)整,對(duì)于選讀翻譯專業(yè)的澳洲留學(xué)生來講,是一個(gè)大好消息。因?yàn)椋抡邚?qiáng)調(diào)了英語對(duì)新移民在澳洲就業(yè)的重要性,并提出了流利英語的新概念,將英語的最高加分從原來的 20 分提高到了 25 分,這給本來就有較強(qiáng)英語基礎(chǔ)的翻譯專業(yè)留學(xué)生帶來了極大方便。同時(shí),由于翻譯專業(yè)位列 60 分的職業(yè)清單上,只要完成翻譯碩士的學(xué)習(xí),即有資格在澳洲境內(nèi)申請(qǐng)獨(dú)立技術(shù)移民,而不需要受新政策一年工作經(jīng)驗(yàn)的限制。此外,自從澳洲移民部對(duì)獨(dú)立技術(shù)移民通過分?jǐn)?shù)線提高到 120 分后,許多打算申請(qǐng)移民的人士面臨著差 5 分的尷尬,獲取 NAATI 證書成為一個(gè)加分的重要途徑。鑒于以上種種原因, NAATI 認(rèn)可的翻譯課程將會(huì)越來越受到留學(xué)生的青睞。

  下面先簡(jiǎn)單介紹一下NAATI( National Accreditation Authority of Translators and Interpreters), NAATI即澳洲翻譯資格認(rèn)可局,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國(guó)際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu),新西蘭政府認(rèn)可并雇用此類翻譯。所有在澳洲想從事翻譯服務(wù)的人員都要經(jīng)過NAATI認(rèn)證,方可成為翻譯從業(yè)人員。

  NAATI認(rèn)證共提供三種不同的認(rèn)證方式:1、完成由NAATI認(rèn)可的澳洲學(xué)歷 2、順利通過NAATI認(rèn)證考試 3、通過NAATI的海外翻譯專業(yè)學(xué)歷評(píng)估。而三種方式中由于目前通過考試的比例極低(不超過10%),評(píng)估又要求申請(qǐng)人具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),所以獲得NAATI認(rèn)證的最佳途徑就是獲得一個(gè)被NAATI認(rèn)證的學(xué)歷。澳大利亞的翻譯專業(yè)比較注重理論和實(shí)踐的結(jié)合,將國(guó)際翻譯界一流學(xué)者和專家的經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為學(xué)生的實(shí)際技能。

  NAATI一般定期對(duì)澳洲大學(xué)或TAFE學(xué)院教授的翻譯課程進(jìn)行核定、評(píng)估或接受新課程申請(qǐng)。通過審核的課程,將被列入NAATI認(rèn)可澳洲學(xué)歷清單。目前被NAATI認(rèn)可的澳洲大專以上學(xué)歷課程的大學(xué)有:

  西悉尼大學(xué):翻譯和口譯研究生文憑

  麥考瑞大學(xué):翻譯和口譯研究生文憑、翻譯和口譯碩士學(xué)位

  昆士蘭大學(xué):高級(jí)翻譯和會(huì)議口譯碩士學(xué)位(限日英、英日翻譯)

  下面具體介紹一下以上三所大學(xué)的翻譯專業(yè):

  1、昆士蘭大學(xué)-Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)

  昆士蘭大學(xué)是以其卓越的綜合實(shí)力著稱的大學(xué),其文學(xué)院開設(shè)的翻譯學(xué)在St Lucia校區(qū)。翻譯學(xué)下設(shè)兩個(gè)專業(yè)Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亞翻譯認(rèn)可局定為澳洲翻譯認(rèn)可局(NAATI)認(rèn)可課程。

  昆士蘭大學(xué)的Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)課程設(shè)置著重培養(yǎng)學(xué)生的英語和漢語間互譯技術(shù)和技巧,同時(shí)使學(xué)生明確翻譯的理論并在實(shí)踐中得以運(yùn)用。增強(qiáng)學(xué)生了解以英語和漢語為母語的國(guó)家的文化習(xí)俗和社會(huì)生活。使之能夠應(yīng)對(duì)多樣的翻譯需求。因此該課程不止是一門教授語言的課程,也是一門以注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能及擴(kuò)大相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)范圍的特殊課程。該課程學(xué)制1.5年,入學(xué)時(shí)間為每年2月,申請(qǐng)截止時(shí)間為前一年的8月31日。其入學(xué)要求為申請(qǐng)人需具備學(xué)士學(xué)位證書,或翻譯專業(yè)的GC、GD文憑,并能熟練掌握英語、漢語兩種語言,而且申請(qǐng)時(shí)還要參加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies 的筆試和面試。

  Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)成為NAATI認(rèn)可課程,這就意味著,如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績(jī)就可以自動(dòng)獲得澳洲翻譯認(rèn)可局的認(rèn)可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認(rèn)可的翻譯員。澳大利亞翻譯認(rèn)可局對(duì)UQ翻譯學(xué)課程的認(rèn)可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這種理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程能為今后從事翻譯的人士打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí)明確一點(diǎn)澳洲能獲得NAATI認(rèn)證的只有三所學(xué)校的翻譯專業(yè),而昆士蘭又以其雄厚的綜合實(shí)力使該專業(yè)越來越受到欲讀翻譯專業(yè)的廣大留學(xué)生的青睞。

  2、西悉尼大學(xué) -翻譯和口譯研究生文憑課程

  西悉尼大學(xué)翻譯和口譯研究生文憑課程是澳洲最知名的翻譯類課程,也是澳洲最早獲得NAATI認(rèn)證的課程。本課程專為培養(yǎng)翻譯人才而設(shè)置,設(shè)置多種語言的翻譯課程。完成文憑課程的學(xué)習(xí)后,可以升入Master of Arts (Interpreting and Translation)繼續(xù)學(xué)習(xí)。需注意,如果要獲得NAATI認(rèn)證,則必須在NAATI相關(guān)課程(筆譯、口譯)都獲得70+的成績(jī)。

  3、麥考瑞大學(xué)――翻譯和口譯研究生文憑、翻譯和口譯碩士學(xué)位

  麥考瑞大學(xué)的研究生文憑和碩士學(xué)位由該大學(xué)的語言學(xué)系提供。這兩個(gè)課程目前開設(shè)以下語種:漢語、法語、日語、韓文、西班牙文和泰國(guó)語。這兩個(gè)課程包含了豐富的翻譯實(shí)踐和翻譯技巧知識(shí)。需注意,如果要獲得NAATI認(rèn)證的話,必須在口譯或者筆譯的單科中獲得75+的成績(jī)。

  目前,就讀于這兩個(gè)課程的學(xué)生來自世界上多個(gè)國(guó)家和地區(qū),諸如阿根廷、奧地利、中國(guó)、智利、德國(guó)、香港、愛爾蘭、日本、老撾、馬來西亞、西班牙、南韓、臺(tái)灣、泰國(guó)、美國(guó)等。

  NAATI 小常識(shí):

  NAATI 的考試有嚴(yán)格的要求和特定的規(guī)則,其目的是保證翻譯行業(yè)的質(zhì)量。通過三級(jí)翻譯考試不僅要有雙語知識(shí),還需要掌握翻譯技巧,了解澳洲翻譯行業(yè)的職業(yè)準(zhǔn)則,并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)嚴(yán)格按照 NAATI 的要求進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需要了解澳中兩國(guó)的社會(huì)、文化、法律、經(jīng)濟(jì)、外交等各種背景知識(shí)。如果沒有經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練,要達(dá)到以上要求是很難的。因此,選擇一家?guī)熧Y精良、經(jīng)驗(yàn)豐富的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),參加嚴(yán)格系統(tǒng)的專業(yè)翻譯培訓(xùn)是非常必要的。

  NAATI 翻譯資格分為 5 個(gè)等級(jí),級(jí)別越高,難度越大。每一個(gè)級(jí)別都分為筆譯及口譯兩部分,而筆譯又分中譯英和英譯中兩個(gè)方向?荚嚂r(shí)允許使用字典和電子詞典?荚嚌M分為 100 分,通過分?jǐn)?shù)為 70 分。根據(jù) NAATI 目前的規(guī)定,分如下幾級(jí):

  初級(jí)筆譯員(即 2 級(jí)),通過 NAATI 課程或考試取得資格;初級(jí)口譯員(即 2 級(jí)),通過課程或考試取得資格;筆譯員(即 3 級(jí)),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;口譯員(即 3 級(jí)),通過課程或考試取得資格;高級(jí)筆譯員(即 4 級(jí)),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;會(huì)議口譯員(即 4 級(jí)),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;高級(jí)筆譯員(資深)(即 5 級(jí)),根據(jù)資格和資歷認(rèn)可;會(huì)議口譯員(資深)(即 5 級(jí)),根據(jù)資格和資歷認(rèn)可。

  筆試分為英譯中和中譯英兩個(gè)方向。每個(gè)方向筆試的時(shí)間為 2.5 個(gè)小時(shí)加上 20 分鐘閱讀時(shí)間,翻譯兩篇 250 個(gè)字的文章。英譯中是從 3 篇文章中選 2 篇。中譯英是從 4 篇文章中選 2 篇。另外,還有職業(yè)道德準(zhǔn)則試題?荚嚌M分為 100 分,其中 90 分為文章翻譯, 10 分為職業(yè)道德準(zhǔn)則。

  口試分為對(duì)話翻譯和連續(xù)翻譯兩部分。對(duì)話有兩篇,每篇在 375-400 字左右。連續(xù)翻譯有兩篇:英譯中和中譯英?谠嚥捎娩浺艋蚩脊倜嬖嚪绞,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,并錄音在另一臺(tái)錄音機(jī)上,供考官評(píng)分?荚嚌M分為 100 分,其中 50 分對(duì)話翻譯, 30 分連續(xù)翻譯, 10 分職業(yè)道德準(zhǔn)則, 10 分社會(huì)和文化問題。

欄目推薦
留學(xué)資訊留學(xué)費(fèi)用留學(xué)簽證留學(xué)政策留學(xué)生活留學(xué)經(jīng)驗(yàn)留學(xué)考試出國(guó)申請(qǐng)
熱點(diǎn)排行
推薦閱讀

留學(xué)網(wǎng)©YJBYS.com