考研翻譯閱讀真題是唯一的王道
“老師我現(xiàn)在到了這個(gè)時(shí)候了,英語(yǔ)到底該怎么復(fù)習(xí)?”,“老師,只有70來(lái)天了,可是我的英語(yǔ)似乎還是提不上來(lái),我的真題都做了幾遍了,再做的話(huà)一看到答案就知道選什么了,怎么辦。俊,“老師,我現(xiàn)在最大的問(wèn)題仍然是單詞記不住,總是記不住,你說(shuō)怎么辦呀?”。
每次遇到這樣的問(wèn)題時(shí)老師總是感覺(jué)全身無(wú)力,想大力吐槽卻又連吐槽的力氣都沒(méi)有?梢哉f(shuō)考研英語(yǔ)考試是整個(gè)考研科目中最容易的,真是最好復(fù)習(xí)的科目,不需要額外計(jì)算,不需要多余思考,只要“死記硬背”就好,我時(shí)常想,自己當(dāng)年腦子不活,經(jīng)不起數(shù)理化的折磨,但是每次英語(yǔ)考試卻沒(méi)怎么復(fù)習(xí)又能考得好,為何各位高手聰明人連這一科也學(xué)不好呢?但是英語(yǔ)考試考得好的人并不見(jiàn)得英語(yǔ)就好,這是兩個(gè)概念。中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域中都有英語(yǔ)高手,也有很多人自稱(chēng)精通英法德意日各個(gè)語(yǔ)種,我自嘆不如,可是每次一看到“精通”二字不免心中滴汗,許多大師都不敢自稱(chēng)精通,他們卻敢,勇氣可嘉。要知道英語(yǔ)考試考得好歧視范圍很有限,只要掌握考試基本規(guī)律,多多背背單詞就好了。真正英語(yǔ)好是需要各種努力和運(yùn)用的,不是一天兩天多多做題就能練成的,就拿翻譯來(lái)說(shuō),不僅英文功底要好,更需要強(qiáng)大的中文水平以及強(qiáng)大的背景知識(shí)作為基礎(chǔ)。在反復(fù)琢磨、訓(xùn)練,往往一個(gè)詞的翻譯要經(jīng)過(guò)大量的考慮結(jié)合上下文才能稍微較好的翻譯出來(lái)。
其實(shí)說(shuō)了這么多,張老師對(duì)大家現(xiàn)在的回答就是六個(gè)字:翻譯閱讀真題。這里強(qiáng)調(diào)翻譯真題不是心中翻譯,而是要寫(xiě)在紙上,跟原文翻譯好好對(duì)照。好好的把這一步認(rèn)真做了,還怕攻不下考研英語(yǔ)?
1.Just do it!
在這里我們強(qiáng)調(diào)的是“做”翻譯,千萬(wàn)不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫(xiě)翻譯。許多考生在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對(duì)了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。老師再次強(qiáng)調(diào),做翻譯的時(shí)候,拿到一句話(huà),應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。
2. how to do?
在考場(chǎng)做題時(shí),建議在答題順序上給翻譯和寫(xiě)作留下充裕的時(shí)間。因?yàn)檫x擇題即使沒(méi)有時(shí)間完成,也可以在ABCD四個(gè)選項(xiàng)中隨機(jī)猜測(cè)一個(gè),并且有25%的準(zhǔn)確率。但是翻譯和寫(xiě)作這樣的`主觀(guān)題,如果沒(méi)有時(shí)間完成,連猜測(cè)的機(jī)會(huì)也沒(méi)有,白白丟掉大好的得分機(jī)會(huì)。在做翻譯時(shí),建議按照文章的順序閱讀,非劃線(xiàn)部分略讀,明白大致意思,當(dāng)讀到劃線(xiàn)部分的時(shí)候要特別注意語(yǔ)句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對(duì)象是什么。如果時(shí)間沒(méi)有處理好,答題剩余的時(shí)間不多,那么就只看劃線(xiàn)部分然后翻譯,但這是下下策,因?yàn)槊撾x了上下文聯(lián)系和文章整體語(yǔ)境,會(huì)使題目的難度增加,準(zhǔn)確度降低。
3. Check your dictionary
在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問(wèn)題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒(méi)有生詞,考生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過(guò)程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思?佳蟹g考查的是英譯漢,寫(xiě)在卷面上的是漢語(yǔ)答案,只要認(rèn)識(shí)一個(gè)英語(yǔ)單詞,知道它的漢語(yǔ)意思就能連猜帶蒙地組合出一個(gè)答案。這也是考研翻譯的一個(gè)技巧,剛剛開(kāi)始接觸翻譯或是對(duì)一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫(xiě)下來(lái),再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,因?yàn)橹灰銓?xiě)了內(nèi)容,評(píng)卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì)給墨水分。
4. Check your answers
翻譯是主觀(guān)題,不像聽(tīng)力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對(duì)還是錯(cuò)。其實(shí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿(mǎn)足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確通順。翻譯題一題2分,一般不超過(guò)4個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5分,踩分點(diǎn)主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上,在練習(xí)和考場(chǎng)上把握好這些結(jié)構(gòu)和詞匯就能事半功倍了。
【考研翻譯閱讀真題是唯一的王道】相關(guān)文章:
考研閱讀真題05-24
考研閱讀的真題05-22
翻譯碩士考研真題05-22
2018考研閱讀真題05-27
考研閱讀真題范本05-25
考研閱讀真題練習(xí)05-23
考研真題閱讀解析05-23
翻譯碩士MTI考研真題05-24
考研真題是考研復(fù)習(xí)技巧06-06