青島大學(xué)2011年翻譯碩士MTI考研真題解析
I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each. (40 points)
1. NAFTA
2. KGB
3. Reuters
4. organizations of civil society
5. euromoney
6. HSBC
7. EU
8. ASEAN
9. nanotechnology
10. CEO
11.節(jié)約型社會(huì)
12.環(huán)保產(chǎn)品
13.中國入世
14.固定資產(chǎn)
15.人大
16.保護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益
17.轉(zhuǎn)基因食品
18.貿(mào)易壁壘
19.數(shù)字鴻溝
20.網(wǎng)民
II. Translate the following into Chinese. (50 points)
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year,s World Tourism Day under the theme Tourism and Biodiversity,. Tourism and biodiversity are closely intertwined. Millions of people travel each year to experience nature,s splendour. The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development. Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.
Through initiatives such as its Sustainable Tourism Eliminating Poverty project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity. The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility. And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.
III. Translate the following into English. (60 points)
我很高興出席《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary) 發(fā)行儀式。這一詞典的出版發(fā)行,對于廣大學(xué)習(xí)英語的中國人,以及日益 增多的正在學(xué)習(xí)漢語的英語母語者來說,無疑是一個(gè)大好消息。因此,我要致以熱烈的祝賀。
自100多年前《牛津英語詞典》這一詞典之帝出版以來,可以說 牛津大學(xué)出版社一直執(zhí)全球詞典出版界之牛耳。牛津二字幾乎成了高 質(zhì)量英文工具書的代名詞。據(jù)稱,世界上每分鐘就有6個(gè)人購買牛津出版 的詞典。
牛津大學(xué)出版社又是與中方合作最多的外國出版社之一。牛津大學(xué)出 版社的.系列英語詞典是中國人學(xué)習(xí)英語的必備工具書,也是許多人的首選 工具書。我還記得,我年輕時(shí)就擁有一部《精選英漢漢英詞典》,這是上 世紀(jì)70年代末牛津大學(xué)出版社和中國現(xiàn)代歷史最悠久的出版社商務(wù) 印書館最早合作的產(chǎn)物。至于兩家80年代隨后推出的《牛津高階英漢雙 解詞典》,則更是風(fēng)靡一時(shí),長盛不衰,被英語學(xué)習(xí)者奉為圭臬。
語言是文化的載體。學(xué)習(xí)一個(gè)國家語言的過程,也是了解一個(gè)國家文 化的過程。因此,《牛津英漢漢英詞典》的出版,其意義不僅在于為讀者 提供了高質(zhì)量的語言工具書,更為促進(jìn)中英文化交流做出了新的貢獻(xiàn)。
最后,我祝愿《牛津英漢漢英詞典》發(fā)行取得佳績,也祝愿牛津大學(xué) 出版社與中國出版界的合作蒸蒸日上。
【青島大學(xué)2011年翻譯碩士MTI考研真題解析】相關(guān)文章:
翻譯碩士MTI考研真題05-24
翻譯碩士MTI考研真題整理05-25
大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22
關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20
蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23
西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21
天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21
西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27
MTI考研真題05-21