天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題
I. Phrase Translation 30分
DUI: 醉酒駕車
OTC: 非處方藥
CBD: 中央商務(wù)區(qū)
SOHO: 在家上班族
HDTV: 高清電視
corporal punishment: 體罰
lifting of embargo: 解除禁運
panic buying :搶購
force majeure: 不可抵抗力
anti-dumping :反傾銷
standby time: 待機時間
junk mail :垃圾郵件
joint communique:聯(lián)合公報
insurance claim: 保險索賠
collect call :對方付費電話
獨家代理: sole agency
端午節(jié): Dragon Boat Festival
全國人民代表大會: NPC
吉尼斯世界記錄: the guinness world records
城鎮(zhèn)居民人均可支配收入: urban per capita disposable income
橙色預(yù)警: orange alert
虛擬市場: virtual market
價格聽證會: price hearing
現(xiàn)場直播: live broadcast
人才流失: brain drain
燃油稅: fuel oil tax
上市公司: listed company
全球首映 :world premiere
電子眼: electronic eye
留守兒童: stay-at-home children
II. Passage translation
Source Text 1:
One day about fifteen years ago Isuddenly came face to face with myself and realized therewas something quiteempty about my life. My friends and associates perhaps didnt see it. Bythegenerally accepted standards, I was successful, I was head of aprosperous manufacturingconcern and led what is usually referred to as anactive life, both socially and in business. But itdidnt seem tome to be adding up to anything. I was going around in circles. I workedhard,played hard, and pretty soon I discovered I was hitting the highballs harderthan I needed.I wasnt a candidate for Alcoholics Anonymous, but to be honestwith myself I had to admit Iwas drinking more than was good for me. It may havebeen out of sheer boredom.
I began to wonder what to do. It occurred to me that I might have gotten myselftoo tightlywrapped up in my job, to the sacrifice of the basic butnon-materialistic values of life. It struckme abruptly that I was being quiteselfish, that my major interest in people was in what theymeant to me, whatthey represented as business contacts or employees, not what I might meantothem. I remembered that as my mother sent me to Sunday school as a boy, andencouragedme to sing in the church choir, she used to tell me that the valueof what she called a goodChristian background was in having something to tieto. I put in a little thought recalling theGolden Rule and some of the otherfirst principles of Christianity.
參考譯文:大約十五年前的一天,面對自己,我突然意識到我的生活十分空虛。我的朋友和同事們或許并不明白。根據(jù)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),我是成功人士.我的制造公司生意興隆,我在社交界和商界都很活躍.
但這對我來說并不意味著什么。我一直都在圈子里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。我努力工作,盡情玩樂,不久就發(fā)現(xiàn)自己喝酒有些過量。我并不是嗜酒者互誡協(xié)會的候選人,但說實話,我不得不承認(rèn)我喝酒過量。這也可能只是因為我感到十分無聊。
我開始考慮該做些什么。我突然意識到我可能太專注于自己的工作,結(jié)果卻犧牲了最基本但卻是非物質(zhì)的生活價值。我突然意識到我一直都很自私,我對其他人的主要興趣完全在于他們對我意味著什么,他們作為我生意的關(guān)系戶或是雇員對我有什么好處,而不是我可能對他們意味著什么。我記得,小時候,母親送我去主日學(xué)校并鼓勵我參加教堂唱詩班時,她常對我說,虔誠基督徒的價值在于他的精神有寄托。我試著回想《圣經(jīng)》中的金箴和基督教義中某些最重要的信條。
Source Text 2: (暫無 有關(guān)老年癡呆癥Alzheimers disease的` 20分)
Source Text 3:
中國成功發(fā)射了第一顆實驗衛(wèi)星。它由三級火箭推動,一直運轉(zhuǎn)良好。它標(biāo)志著中國進(jìn)入了一個發(fā)展載人工具和電子科技的新階段。它是我國推進(jìn)自主創(chuàng)新和建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的標(biāo)志性撐過。它也是我們中華民族攀登世界科技高峰的又一個歷史性的進(jìn)步。
Source Text 4:
書是我的良友。它不會在我處在逆境或者悲傷的情況下離我而去。它是我青春期時候的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我不再害怕寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是一日不可無此君。當(dāng)我忙完了,累極了,我就想親近它。因為,這是一種絕妙的享受。
【天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題】相關(guān)文章:
翻譯碩士MTI考研真題05-24
翻譯碩士MTI考研真題整理05-25
大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22
關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20
蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23
西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21
MTI考研真題05-21
西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27
翻譯碩士考研真題05-22