2017考研英語(yǔ)一翻譯真題解析
2017年考研英語(yǔ)一的翻譯題型部分,整體來(lái)說(shuō)難度不大,下面是小編搜集整理的2017考研英語(yǔ)一翻譯真題解析,歡迎閱讀,希望對(duì)大家有所幫助。
(46)ButevenasthenumberofEnglishspeakersexpandsfurthertherearesignsthattheglobalpredominanceofthelanguagemayfadewithintheforeseeablefuture.
參考譯文:但是,盡管使用英語(yǔ)者的人數(shù)在不斷增加/說(shuō)英語(yǔ)的人越來(lái)越多,卻仍然有跡象表明,英語(yǔ)語(yǔ)言的全球主導(dǎo)地位在不久的將來(lái)/可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)也許會(huì)慢慢衰退。
句子解析:本句很簡(jiǎn)單,主句是therebe結(jié)構(gòu),主句前是讓步狀語(yǔ),signs后面是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,對(duì)signs進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明。同位語(yǔ)從句中是主謂結(jié)構(gòu),theglobalpredominanceofthelanguage是主語(yǔ),mayfade是謂語(yǔ),within結(jié)構(gòu)是時(shí)間狀語(yǔ)。expands的詞義不應(yīng)該選擇常用的“擴(kuò)展”意思,而應(yīng)該結(jié)合前面和它搭配的number,而選擇“增加”的意思。
(47)Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.
參考譯文:因此,大衛(wèi)格蘭多的分析可能會(huì)終結(jié)某些人的自滿態(tài)度,這些人認(rèn)為,英語(yǔ)在全世界的地位十分穩(wěn)固,英國(guó)的年輕一代人根本不需要學(xué)習(xí)其他的語(yǔ)言。
句子解析:此句為復(fù)合句,who之前是主句,結(jié)構(gòu)是主謂賓,Hisanalysis是主語(yǔ),he指代的是前面的大衛(wèi),end是核心謂語(yǔ)動(dòng)詞,anyself-contentedness是賓語(yǔ),amongthose是狀語(yǔ),who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾those,定語(yǔ)從句中who做主語(yǔ),believe是謂語(yǔ),that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句做believe的賓語(yǔ),賓語(yǔ)從句中g(shù)lobalpositionofEnglish是主語(yǔ),后面是系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句,結(jié)果狀從中是主謂賓結(jié)構(gòu)。詞匯部分,self-contentedness可能是難點(diǎn),意思是“自滿,自大”,因?yàn)閏ontend是滿意的意思,additional在考研英語(yǔ)翻譯中常用的譯法是“新的,另外的”,此處翻譯可采用詞性轉(zhuǎn)換。還有who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的處理方法,可以重復(fù)先行詞“那些人”,采用后置法。
(48)manycountriesareintroducingEnglishintotheprimary-schoolcurriculumbutBritishschoolchildrenandstudentsdonotappeartobegaininggreaterencouragementtoachievefluencyinotherlanguages.
參考譯文:很多國(guó)家正在把英語(yǔ)列入小學(xué)課程范圍,但是英國(guó)的中小學(xué)生似乎并沒(méi)有受到更多的鼓勵(lì)去流利地掌握其他語(yǔ)言。
句子解析:此句是but連接的并列復(fù)合句,前半句是主謂賓加狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu),很簡(jiǎn)單,后半句也是主謂賓結(jié)構(gòu),Britishschoolchildrenandstudents是主語(yǔ),donotappeartobegaining是復(fù)合謂語(yǔ),greaterencouragement是賓語(yǔ),toachievefluencyinotherlanguages是不定式短語(yǔ)做encouragement的后置定語(yǔ)。Curriculum是課程的意思,fluency是流利,流暢的意思。
(49)ThechangesidentifiedbyDavidGraddolallpresentclearandmajorchallengestoUK`sprovidersofEnglishlanguageteachingtopeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.
參考譯文:大衛(wèi).格蘭多指出的這些變化給英國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)工作者提出了明確的和巨大的挑戰(zhàn),這些英語(yǔ)教學(xué)工作是面向其他國(guó)家的人和更為廣泛的.商業(yè)教育機(jī)構(gòu)的。
句子解析:此句是簡(jiǎn)單句,修飾成分較多,稍有些復(fù)雜,Thechanges是主語(yǔ),identifiedbyDavidGraddol是過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾changes,identified可以理解為“發(fā)現(xiàn),指出”,present是謂語(yǔ)動(dòng)詞,是“體現(xiàn),表現(xiàn)”的意思,clearandmajorchallenges是賓語(yǔ),toUK`sprovidersofEnglishlanguageteaching是介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾challenges,providers本意是供應(yīng)商,此處可以理解為“英語(yǔ)教學(xué)工作者”,topeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.是后置定語(yǔ)修飾Englishlanguageteaching。
50.ItgivesabasistoallorganizationswhichseektopromotethelearninganduseofEnglish,abasisforplanningtomeetthepossibilitiesofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenvironment.
參考譯文:這一研究為所有試圖促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)依據(jù),這一依據(jù)是為了滿足可能會(huì)出現(xiàn)不同操作情況/運(yùn)行環(huán)境的可能性的。
句子解析:主句是主謂賓加狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),it是代詞指代,指代前文的study,basis應(yīng)該理解為“依據(jù)”,which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾organizations,翻譯時(shí)可以采用前置法,定語(yǔ)從句中which做主語(yǔ),seektopromote是謂語(yǔ)動(dòng)詞,thelearninganduseofEnglish是賓語(yǔ),abasis是前面主句賓語(yǔ)basis的同位語(yǔ),forplanningtomeetthepossibilities介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾basis,ofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenvironment介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾possibilities。
今年的翻譯難度不大,沒(méi)有特別生僻的單詞和句子,只要考生們的基本功扎實(shí),平時(shí)多加練習(xí),相信都可以考出理想的分?jǐn)?shù)。
【2017考研英語(yǔ)一翻譯真題解析】相關(guān)文章:
2017考研英語(yǔ)一真題答案及解析(解析版)12-12
2017考研英語(yǔ)翻譯真題解析01-23
解析2017考研政治真題01-23
2017考研:歷年英語(yǔ)翻譯真題08-29
2017年考研英語(yǔ)二真題答案解析(解析版)12-12
2017考研英語(yǔ)一真題答案12-12
2017考研政治真題難度解析12-03
考研真題英語(yǔ)信息難句解析12-30