小編為大家搜集了一篇優(yōu)秀的“商務(wù)英語專業(yè)大學生個人職業(yè)生涯規(guī)劃書”范文,供大家參考審閱,希望可以幫助到大家!
其實在高考以前的很久很久,我就想學語言類專業(yè)了,我覺得自己對語言有著莫名喜愛,媽媽也說我有學語言的天賦。那時候也許是高看了自己,以為自己一定能去上想去的大學,學自己喜歡的專業(yè)?墒08年6月的高考讓我的夢想碎成了一地的狼藉。我甚至無法表達出來當時有多么的難過。原來其實,成績比想象中要差的很多很多。后來,我被語言類專業(yè)拒之門外。有那么一段時間,我甚至忽略了自己的夢想,就抱著自暴自棄的態(tài)度,學著自己不喜歡的專業(yè),度過了大一的上學期。
寒假的時候我一直在思考,我應(yīng)該干什么,我能干什么,我想干什么。夢想在模糊混沌中蘇醒,我本不是個墮落的人,我應(yīng)該向著夢想的方向去前進,讓未來按著我憧憬的方向去發(fā)展。為了夢想,我必須開始奮斗。即使現(xiàn)在學的不是英語類的專業(yè),但是我想,只要付出努力,總會有回報,哪怕只是一點點回報,哪怕我要付出多么艱辛的努力。3年,5年,10年??我還有那么多那么多的時間去努力,年輕真好。我最慶幸的是我現(xiàn)在剛大一,那意味這我還有很多的時間去學習自己想學的東西。
我的夢想是做一名同聲傳譯者,呵呵,很高的夢想。好像現(xiàn)在語言類專業(yè)超級熱門,很多很多的人在學英語,除了專業(yè)英語以外,還有很多非英語專業(yè)的人在學習。頗有一種學好英語可以走遍全天下的感覺。這是否意味著我將成為蕓蕓眾生中最不起眼的一粒塵埃呢?我不要這樣,我也不能這樣。一旦決定了的事情就要去做好它,不管這條路有多難。千軍萬馬度過獨木橋的時候又來了,為了創(chuàng)出自己的一片天地,我已經(jīng)準備好奮斗。
一、夢想定義
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子” 里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
(同聲傳譯是難度很高的工作,這份工作的薪水也是相當可觀的。當然,我并不是一個拜金主義者,也不是貪圖高薪才頭腦一熱想學同傳,同傳是我的夢想,僅此而已)
二、夢想現(xiàn)狀
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。