經(jīng)典英文電影臺(tái)詞
亂世佳人Gone with the Wind經(jīng)典臺(tái)詞
ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?
艾希禮: 思嘉!你在躲誰(shuí)呢?
hide from 躲藏,隱瞞
如 :My husband never hides anything from me.
我丈夫從不對(duì)我隱瞞什么。
ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?
艾希禮:你怎么了?為什么不像別的姑娘一樣在樓上休息?有事嗎,思嘉?……是秘密?
What are you up to? 是一句非常口語(yǔ)化的句子,意思是你現(xiàn)在在做什么。與其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you。
SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.
思嘉:哦,艾希禮……艾希禮……艾希禮,我愛(ài)你。
ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!
艾希禮:(神情尷尬而苦惱)思嘉!
SCARLETT: I love you. l do.
思嘉:我愛(ài)你,真的。
ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it.
艾希禮:好了,今天來(lái)這的所有男人都被你迷住了,你還不滿足?你一向占據(jù)了我的心,你可是老手了。
cut one's teeth on sth 從中獲得經(jīng)驗(yàn)
如 :There is a task for you to cut your teeth on.
這有個(gè)任務(wù)可使你增加經(jīng)驗(yàn)。
SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
思嘉:哦,別逗我了。你的心給了我嗎,親愛(ài)的?我愛(ài)你!我愛(ài)你!
ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
艾希禮:別說(shuō)這些。你會(huì)恨我聽(tīng)而不聞的。
SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don't you?
思嘉:哦,我決不會(huì)恨你!而且我知道你肯定喜歡我,因?yàn)?hellip;…哦,你確實(shí)喜歡我,不是嗎?
care about/ for 在意,喜歡
All she care about is her personal feeling.
她只關(guān)心她個(gè)人的感受。
Would you care for a drink?
你愿意喝點(diǎn)酒嗎?
從上面兩個(gè)句子中可比較出“care about”和“care for”意思大同小異。此外“care about” 還含有一層“憂慮”的意思。
ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?
艾希禮:是的,我喜歡。哦,我們還是走吧!忘掉我們剛才說(shuō)的話行不行?
SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?
思嘉:但我們?cè)趺茨苣敲醋?難道你不想娶我嗎?
ASHLEY: I'm going to marry Melanie.
艾希禮:我要娶媚蘭了。
SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.
思嘉:你不能娶她,不管你喜歡不喜歡我。
ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考慮的】.You don't know what marriage means.
艾希禮:哦,親愛(ài)的,你為什么一定要讓我說(shuō)些讓你傷心的話?我怎么才能讓你明白呢……你太年輕了,遇事又不加考慮,你還不知道什么是婚姻。
SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!
思嘉:我知道我愛(ài)你,我想做你的妻子,你不愛(ài)媚蘭。
ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.
艾希禮:她就像我一樣,思嘉,我們有很多共同之處……我們能夠相互理解。
blood 原意是“血液” 在此引申為“脾氣,性格”。She's part of my blood 也可譯為“我們有相似的性格特征”。
SCARLETT: But you love me!
思嘉:可你愛(ài)的是我!
ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
艾希禮:我怎么能不愛(ài)你?你對(duì)生活充滿熱情,而這正是我所缺的!但是我們倆的性格差異太大了,這種愛(ài)根本就不能使婚姻美滿。
這是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希禮成熟的愛(ài)情觀點(diǎn)。其中也不凡一些超額成就詞匯。
如 : passion 激情,愛(ài)慕
I may have a passion for her, but it isn't love.
我也許對(duì)她懷有一種強(qiáng)烈的愛(ài),但這并不是愛(ài)情。
lack缺少,可用作動(dòng)詞和名詞
The project had to be given up for the lack of funds.
工程因資金匱乏不得不放棄。
marriage 婚姻
Marriage is a fundamental social institution.
婚姻是社會(huì)的一個(gè)基本制度。
SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小搗蛋】just like her!
思嘉:你干嗎不說(shuō)出來(lái),你這個(gè)膽小鬼!你不敢跟我結(jié)婚!你倒情愿和那個(gè)傻丫頭過(guò)日子,她只會(huì)唯唯諾諾,別的什么都不會(huì)說(shuō),過(guò)幾天養(yǎng)出一窩小鬼來(lái)也和她一樣百依百順!
憤怒的斯嘉一口氣說(shuō)出了好幾個(gè)污蔑的字眼,這一段展現(xiàn)了她敢愛(ài)敢恨,倔強(qiáng)的性格。在英語(yǔ)口語(yǔ)中類似這樣褻瀆的單詞時(shí)常出現(xiàn),這些單詞往往也是影響聽(tīng)力的一個(gè)不可忽視的因素,所以不妨也揀幾個(gè)學(xué)學(xué),不過(guò)你可要小心點(diǎn)用。
ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.
艾希禮:(聲音嚴(yán)厲地)你不該這樣說(shuō)媚蘭的壞話。
SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...
思嘉:你是誰(shuí),敢來(lái)教訓(xùn)我該不該!你引誘我……你……你讓我以為你要和我結(jié)婚。
lead on 引誘上當(dāng)
Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.
湯姆說(shuō)他是上了罪犯同伙的當(dāng)。
ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...
艾希禮:(呆住了)思嘉!說(shuō)話要公平,我從來(lái)沒(méi)有……
SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...
思嘉:你有過(guò)!這是事實(shí),你有過(guò)。我到死都恨你!我想不出更壞的詞來(lái)形容你……
(她使足勁打了他一個(gè)耳光。艾希禮呆站了一會(huì)兒,又震驚又痛苦;接著他向她鞠了個(gè)躬,走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那頭的壁爐扔去。這時(shí)瑞德從一張面對(duì)壁爐的沙發(fā)上站起來(lái),讓思嘉大吃一驚。)
卡薩布蘭卡Casablanca經(jīng)典臺(tái)詞
(當(dāng)?shù)鼐炀珠L(zhǎng)雷諾來(lái)到里克酒吧,向他說(shuō)明來(lái)意,以協(xié)助逮捕捷克左翼領(lǐng)袖拉茲洛)
Rick: Louis, you've got something on your mind. why don't you spill it?
里克:路易斯,你有什么心事,為什么不說(shuō)出來(lái)。
spill的原本意思是“溢出,濺出”,在句中引申為“說(shuō)出,泄漏”之意。
如:I wonder who spilled out the information.
我不知道誰(shuí)泄漏了這一消息。
Renault: How observant【觀察力敏銳的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice.
雷諾:你的觀察力真敏銳!事實(shí)上,我想給你一個(gè)忠告。
Rick: Oh yeh. Have some brandy?
里克:噢,是嗎,來(lái)點(diǎn)白蘭地?
Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas【簽證】 sold in this cafe. But we know that you've never sold some. That's the reason we permit you to remain open.
雷諾:謝謝。里克,這個(gè)咖啡廳里出售過(guò)許多出境簽證,當(dāng)然我們清楚你從來(lái)沒(méi)有賣(mài)過(guò)一張。這是我們?cè)试S你繼續(xù)營(yíng)業(yè)的原因。
Rick: I thought It's because we let you win at the roulette【輪盤(pán)賭】.
里克:我以為是因?yàn)槲覀冏屇阍谳啽P(pán)賭上贏錢(qián)。
Renault: Now, that's another reason. There is a man who's arrived in Casablanca on his way to America. He'd offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa.
雷諾:當(dāng)然,還有另一個(gè)原因。有一個(gè)要去美國(guó)的人已經(jīng)到達(dá)卡薩布蘭卡,向任何人出高價(jià)購(gòu)買(mǎi)一張出境簽證。
furnish sb with sth 向某人提供某物
如:I'll furnish you with all you need.
我將提供你所需要的一切。
Rick: Well? What man?
里克:是嗎?什么人?
Renault: Victor Laszlo.
雷諾:維克多·拉茲洛。
Rick: Victor Laszlo!
里克:維克多·拉茲洛!
Renault: Rick, that's the first time I've ever seen you so impressed【熱切的】 .
雷諾:里克,這是我第一次看到你神情那么關(guān)注。
Rick: Well, he's succeeded in impressing half the world.
里克:當(dāng)然,他正成功地使半個(gè)世界為之關(guān)注。
succeed in doing sth. 成功地完成某事
He succeeded in getting the job.
他謀得了那份工作。
Renault: It's my duty to see that he doesn't impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
雷諾:我的職責(zé)就是不讓另半個(gè)世界為之關(guān)注。里克,拉茲洛永遠(yuǎn)不能去美國(guó),他必須呆在卡薩布蘭卡。
Rick: It'll be interesting to see how he manages …
里克:我很有興趣看看他如何設(shè)法……
Renault: Manage what?
雷諾:設(shè)法什么?
Rick: His escape.
里克:逃跑。
Renault: Oh, but I just told you …
雷諾:噢,我告訴過(guò)你……
Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe.
里克:別說(shuō)了!他從一個(gè)集中營(yíng)里逃了出來(lái),納粹一直在整個(gè)歐洲追捕他。
chase 追逐,追求
如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth.
在精力充沛的年輕時(shí)代他從未停止過(guò)追求自己的夢(mèng)想。
He is good for nothing except chasing girls.
他除了追女孩子外一無(wú)所長(zhǎng)。
Renault: This is the end of the chase.
雷諾:追捕將到此結(jié)束。
(拉茲洛找到里克, 想從他的手中得到一張出境護(hù)照)
Laszlo: Monsieur Blame, I wonder if l could talk to you?
拉茲洛:布萊恩先生,可以跟你談?wù)剢?
Rick: Go ahead.
里克:談吧!
Laszlo: Wel1, is there some other place? It's rather confidential【機(jī)密的】, what l have to say.
拉茲洛:嗯,有沒(méi)有其它的地方?我要說(shuō)的事情相當(dāng)機(jī)密。
Rick: Come up to my office.
里克:那去我辦公室吧。
Laszlo: You must know that it's very important I get out of Casablanca.
拉茲洛:你應(yīng)該知道我離開(kāi)卡薩布蘭卡是相當(dāng)重要的。
get out of 離開(kāi),逃脫。 表意功能強(qiáng)大,是一個(gè)非常常見(jiàn)的短語(yǔ)。
如:Get out of here, leave me alone!
滾出去,不要你管!
Smoking is a habit she can’t get out of.
她抽煙成癮,難以戒除。
廊橋遺夢(mèng)The Bridges of Madison County經(jīng)典臺(tái)詞
Robert: Where's your family?
羅伯特:您的家人呢?
Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer.
弗朗西斯卡:我丈夫帶著孩子們?nèi)チ艘晾Z斯州集市,我女兒的小公牛要參加決賽。
Robert: How old ?
羅伯特:多大了?
Francesca: Oh, a year and half.
弗朗西斯卡:噢,一歲半。
Robert: No, you know, I mean kids.
羅伯特:不,你知道,我是說(shuō)孩子。
Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.
弗朗西斯卡:哦,邁克爾17歲,卡羅琳16歲。
Robert: It's nice to have kids.
羅伯特:有孩子真好。
Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.
弗朗西斯卡:是啊,可他們不再是孩子了。一切都變了。
Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfort.It doesn't have many things that you can count on.
羅伯特:事物總是會(huì)變化的,這是自然法則。大多數(shù)人害怕變化,但如果你把它看成是某種你總是可以依賴的東西的話,那它就能成為一種安慰。世上你能依賴的東西并不是很多。
count on 依靠,依賴
如 :You can count on me anytime you are in trouble.
有困難隨時(shí)來(lái)找我。
Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything.
弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一個(gè)什么都害怕的人。
Robert: No, I doubt that.
羅伯特:不,我不信。
Francesca: Why did you say that?
弗朗西斯卡:為什么這么說(shuō)?
Robert: From Italy to Iowa, that's a big change.
羅伯特:從意大利到衣阿華,這可是一個(gè)不小的變化。
Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.
弗朗西斯卡:是啊,但理查德當(dāng)時(shí)在那兒服役。在那不勒斯的時(shí)候我嫁給了他,我對(duì)衣阿華一無(wú)所知。我只關(guān)心那兒就是美國(guó),當(dāng)然,還有和理查森在一起。
Robert: What's he like?
羅伯特: 他怎么樣?
Francesca: He is very clean and--
弗朗西斯卡: 他非常干凈和……
Robert: Clean?
羅伯特: 干凈?
Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.
弗朗西斯卡:是的,不,我是說(shuō)(笑)他工作非常勤奮,關(guān)心體貼,真誠(chéng)老實(shí)。 他很溫柔,是個(gè)好爸爸。
Robert: And you like living in Iowa, I guess.
羅伯特:你喜歡衣阿華的生活,我猜想。
Francesca: Em, yea.
弗朗西斯卡:嗯,是的。
Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.
羅伯特:說(shuō)下去,我不會(huì)告訴任何人的。
【經(jīng)典英文電影臺(tái)詞】相關(guān)文章:
經(jīng)典電影英文臺(tái)詞07-26
經(jīng)典電影英文臺(tái)詞05-15
經(jīng)典英文電影臺(tái)詞08-08
英文電影經(jīng)典臺(tái)詞10-21
勵(lì)志電影臺(tái)詞英文09-23
電影心靈捕手英文臺(tái)詞摘抄04-13
經(jīng)典英文臺(tái)詞08-26