- 相關(guān)推薦
英文簡(jiǎn)歷需要避免什么
英文簡(jiǎn)歷需避免的表示法如下:
* 不要為了強(qiáng)調(diào),而刻意的把每個(gè)字母大寫(xiě)。例如把PowerPoint寫(xiě)成POWERPOINT.雖然達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的,卻增加閱讀的困難。
* 避免不當(dāng)使用術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)、或縮寫(xiě),不但容易產(chǎn)生距離感或賣(mài)弄感,還容易令人誤解。例如:Acronym 取幾個(gè)個(gè)別的字的第一個(gè)字母,組成一個(gè)字。例如: B2B (business to business,一種電子商務(wù)型式),DCF(discount cash flow,一種財(cái)務(wù)分析工具)。求職者在使用時(shí),必須體貼預(yù)想,面試官可能沒(méi)有這方面的涉獵,根本不知道這些縮寫(xiě)代表什么。
* 此外,因?yàn)閍cronym是取幾個(gè)字的頭一個(gè)字母,所以相同的acronym, 可能代表南轅北轍的另一串字。例如:CD,日常生活中至少就有以下幾種可能:
Compact Disc (光盤(pán)片)
Christian Dior (迪奧名牌)
Certificate deposit (定存)
* 另一種為縮寫(xiě)為abbreviation,例如:International 縮為Intl, Vice President 縮為VP,縮寫(xiě)的確可以精簡(jiǎn)句子、也減少了版面的占用,但有時(shí)會(huì)稍嫌不正式,讀者也可能因?yàn)椴涣私舛纳桦x。
* 最需要避免的,就是通篇履歷表,使用過(guò)多的縮寫(xiě)。例如:從教育背景的文學(xué)士B.A. (Bachelor of Arts),公司頭銜的VP (vice president, 副總裁),一路到工作內(nèi)容的LBO(leverage buy out),通通都用縮寫(xiě)。這樣的履歷表,面試官在看時(shí),得經(jīng)常分神去「解讀」、甚至「猜想」這些縮寫(xiě)的意思,那又怎么能讀得賞心悅目呢?
【英文簡(jiǎn)歷需要避免什么】相關(guān)文章:
英文簡(jiǎn)歷:避免重復(fù)12-27
英文簡(jiǎn)歷:避免客套羅嗦12-27
在英文簡(jiǎn)歷中避免這些常見(jiàn)錯(cuò)誤12-30
初寫(xiě)英文簡(jiǎn)歷應(yīng)注意避免的地方01-10
寫(xiě)英文簡(jiǎn)歷應(yīng)特別注意避免的地方01-18