英語(yǔ)合同范本
商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過(guò)公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用合同。在國(guó)際貿(mào)易中,若雙方對(duì)合同貨物無(wú)特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。
英語(yǔ)商務(wù)合同范本
Between_______
whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________
其注冊(cè)登記營(yíng)業(yè)處設(shè)在 (以下簡(jiǎn)稱為“委托人” 與
whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS
其注冊(cè)登記營(yíng)業(yè)處設(shè)在 (以下簡(jiǎn)稱為代理人)就以下達(dá)成協(xié)議:
Art. 1 Territory and Products第一條 地區(qū)與產(chǎn)品
1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").
委托人委任代理人,而代理人接受委托作為委托人的商事代理,在附件1§2中規(guī)定的地區(qū)(以下簡(jiǎn)稱為“地區(qū)”),推銷附件1§1所列舉的產(chǎn)品( 以下簡(jiǎn)稱“產(chǎn)品”)。
1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).
如果委托人決定在“地區(qū)”內(nèi)銷售任何其它產(chǎn)品,委托人應(yīng)通知代理人以便討論是否可能將這些產(chǎn)品包括在1.1所規(guī)定的“產(chǎn)品”之中。但是如果考慮到新產(chǎn)品的.性能以及代理人的專長(zhǎng),而期望將這類產(chǎn)品交由該代理人代理是不合理的(例如完全不同類別的產(chǎn)品),上述通知代理人的義務(wù)就不適用。
Art. 2 Good faith and fair dealing第二條 誠(chéng)信與公平
2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.
為履行本協(xié)議所規(guī)定的義務(wù),當(dāng)事人將依照誠(chéng)信與公平的原則進(jìn)行活動(dòng)。
2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.
本協(xié)議的條款以及當(dāng)事人就本代理關(guān)系所作的聲明,都應(yīng)該以誠(chéng)信的原則進(jìn)行解釋。
Art. 3 Agent's functions 第三條 代理人的職責(zé)
3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.
代理人同意遵照委托人合理的指示,盡最大努力在“地區(qū)”內(nèi)促進(jìn)“產(chǎn)品”的銷售,并應(yīng)以負(fù)責(zé)任的商人的勤勉和努力,保護(hù)委托人的利益。
3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.
非經(jīng)委托人同意,代理人不得經(jīng)“地區(qū)”之外的地方征求定貨。如果代理人與該“地區(qū)”內(nèi)的顧客洽談商務(wù)導(dǎo)致與設(shè)立在本“地區(qū)”之外的顧客簽訂銷 售合同,應(yīng)適用第15.2節(jié)的規(guī)定。
3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal
and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.
【英語(yǔ)合同范本】相關(guān)文章:
委托英語(yǔ)培訓(xùn)合同范本02-12
船運(yùn)合同范本02-13
場(chǎng)地合同范本02-12
住房合同范本02-09
辦公合同范本02-08
經(jīng)典合同范本01-28
證券合同范本01-25
授權(quán)合同范本01-24
訂單合同范本03-04
員工合同范本08-08