- 標(biāo)準(zhǔn)的汽車租賃合同英文版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
標(biāo)準(zhǔn)的汽車租賃合同英文版
汽車租賃是指在約定時(shí)間內(nèi),租賃經(jīng)營人將租賃汽車(包括載貨汽車和載客汽車)交付承租人使用,不提供駕駛勞務(wù)的經(jīng)營方式。汽車租賃的實(shí)質(zhì)是在將汽車的產(chǎn)權(quán)與使用權(quán)分開的基礎(chǔ)上,通過出租汽車的使用權(quán)而獲取收益的一種經(jīng)營行為,其出租標(biāo)的除了實(shí)物汽車以外,還包含保證該車輛正常、合法上路行駛的所有手續(xù)與相關(guān)價(jià)值。不同于一般汽車出租業(yè)務(wù)的是,在租賃期間,承租人自行承擔(dān)駕駛職責(zé)。汽車租賃業(yè)的核心思想是資源共享,服務(wù)社會。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)整理的關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)的汽車租賃合同英文版,歡迎閱讀!
甲方: Party A: 乙方: Party B:
本合同由 (以下簡稱甲方)同 (以下簡稱乙方)本著互惠互利、平等自愿的原則,共同協(xié)商簽署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st of May 9th 2012 to May 8th 2013. The monthly rental of RMB13, 000 shall be paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.
經(jīng)甲乙雙方同意,甲方租用乙方和其所有權(quán)的Buick GL8 轎車(第二輛,車號0220)租用期自2012年5月9日起,至2013年5月8日止。租用期間甲方將在收到乙方提供的正式稅務(wù)發(fā)票之后按每月人民幣壹萬叁仟元的租金支付給乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this Agreement, as follows:
合同期內(nèi),甲乙雙方認(rèn)真履行此合同所規(guī)定只責(zé)任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31日前支付租車費(fèi)用給乙方;
2. Part B‘driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour‘s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued by Party B in 30 days.
乙方的司機(jī)在合同期內(nèi)的工作時(shí)間為每周一至周五,早八點(diǎn)至晚五點(diǎn)中午午休一小時(shí);周六、周日用車提前與司機(jī)聯(lián)系。甲方根據(jù)甲方人員確認(rèn)的簽字以月為單位支付給司機(jī)30元/小時(shí)的加班費(fèi),法定節(jié)假日加班費(fèi)為40元/小時(shí)。乙方根據(jù)甲方確認(rèn)好的加班明細(xì)向甲方開具正式發(fā)票,甲方在收到發(fā)票后30天內(nèi)付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持車輛內(nèi)外干凈、整潔,保持車輛的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by Party B ;
乙方自行負(fù)擔(dān)有關(guān)車輛的維修保養(yǎng)及所有的保險(xiǎn)費(fèi)、養(yǎng)路費(fèi)、稅等; 5. The gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
甲方根據(jù)實(shí)際發(fā)生的燃油費(fèi)用,依據(jù)發(fā)票向乙方付費(fèi);
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
過路費(fèi)及停車費(fèi)由甲方承擔(dān);
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租賃車輛可以在業(yè)余時(shí)間停放在租賃者家中;
8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有關(guān)的個(gè)人醫(yī)療及人身傷害費(fèi)用,甲方不予承擔(dān)。
【標(biāo)準(zhǔn)的汽車租賃合同英文版】相關(guān)文章:
2016標(biāo)準(zhǔn)的汽車租賃合同英文版04-02
汽車租賃標(biāo)準(zhǔn)合同08-19
汽車標(biāo)準(zhǔn)租賃合同08-25
筒單的汽車租賃標(biāo)準(zhǔn)合同通用10-29
標(biāo)準(zhǔn)汽車出租合同04-14
標(biāo)準(zhǔn)租賃合同09-14
租賃標(biāo)準(zhǔn)合同03-15
房屋租賃合同英文版06-27