- 英文購銷合同 推薦度:
- 購銷合同英文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文購銷合同模板
購銷合同是一種買賣合同,在買賣過程中需要使用的合同類型。下文是英文購銷合同模板,歡迎閱讀。
篇(一):英文購銷合同模板
SALES CONTRACT
合同號(hào)碼Contract No.:LEADLINK-CN-M0716 日期 Date:2006-7-16
賣方The Seller:LEADLINK GLOBAL LIMITED
地址 (Address):3F 135 BAU PING ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R . O. C .
電話 Tel:886 - 2 - 2xx傳真 Fax:886 - 2 - xx
SELLER’S BANK 賣家銀行
Bank Name: THE SHANGHAI COMMERCIAL &SAVINGS BANK, LTD.
Address: NO. 295 , FU HO ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R.O.C.
Account Name: LEADLINK GLOBAL LIMITED
Account Number: xx
SWIFT Code: SCSBT W TP 027
Bank Tel: 886 - 2 - xx
Bank Fax: 886 - 2 - xx
買方The Buyer:
地址Address:
電話 Tel: 傳真 Fax:
BUYER’S BANK 買家銀行
Bank Name:
Address:
Account Name:
Account Number:
SWIFT Code:
Bank Tel:
Bank Fax:
依下列條款賣方同意賣出、買方同意買進(jìn)以下商品:
The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:
質(zhì)量/項(xiàng)目Quantity/ item
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)格Standard specification
拒付范圍Refuse payment the scope
低位發(fā)熱量(Qnet,ar)
26.343MJ/KG 6300kcal/kg
<25.92MJ/Kg <6200Kcal/Kg
全水分 (M)
<8%
>12%
揮發(fā)分(Vdaf)
6--8%
<6%
固定碳(Inherent Carbon)
>72%
<70%
灰分(Ash Content)
17—20%
>22%
全硫分 (St,ad)
0.65%
>1.0%
如遇買賣雙方不可控制和不預(yù)見的因素作調(diào)整。這些調(diào)整因素包括全世界的燃料上漲,印度尼西亞政府增加的稅收等,所有調(diào)整的價(jià)格皆需買賣雙方同意。
The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Indonesia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.
(1) 裝運(yùn)時(shí)間:賣方將于收到買方所開列信用證的30天以內(nèi)完成裝運(yùn)。
The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.
(2) 裝運(yùn)港:印度尼西亞南加里曼丹
Port of Loading : South Kalimantan, Indonesia
(3) 卸貨港:
Port of Destination: Port, China
(4) 保險(xiǎn):按110%發(fā)票金額由賣方負(fù)責(zé)擔(dān)保
Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.
(5)
(9.1) 履約保證金:Performance Bond
(A) 在合同簽定后5個(gè)工作日內(nèi),賣方將30,000美元的履約保證金交予買方。
The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.
(B) 當(dāng)賣方履行完合同中之裝運(yùn)及交貨后,買方應(yīng)一次性將賣方交納的履約保證金30,000美元無息退還給賣方。
Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.
(9.2) 付款方式:由有資質(zhì)銀行開列的不可撤銷,100%付款跟單即期信用證。付款分以下部份:
Terms of Payment : By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:
(A) 提交議付行90%首付金額單據(jù)如下:
The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :
(a) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票一正三副。
Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.
(b) 3/3全套全本清潔的已裝船的提單空白處標(biāo)明”運(yùn)費(fèi)已付”,并于卸貨港通知開證申請(qǐng)人。
3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.
(c) 由印度尼西亞SUCOFINDO (SGS)出具的裝船取樣分析證書,正本一份及副本二份。
Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Indonesia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.
(d) 由印度尼西亞SUCOFINDO (SGS)出具的裝港重量證書,正本一份及副本二份。
Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Indonesia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.
(e) 由印度尼西亞貿(mào)易和工業(yè)有關(guān)部門或相關(guān)的商業(yè)或任何相關(guān)的協(xié)會(huì)出具的'原產(chǎn)地證書。
Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Indonesia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Indonesia.
(f) 印度尼西亞主要保險(xiǎn)公司出具的保險(xiǎn)單,正本一份及副本二份。
Insurance Policy issued by the major insurance company of Indonesia in 1 origin or 2 copies.
(B) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:
The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:
(1) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票,正本一份及副本三份。
Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.
(2) 船到港的文件。
Vessel arrival document at destination port.
(9.3) 如果發(fā)生需要修改或擴(kuò)充信用證的情況,提出的一方必須承擔(dān)有關(guān)銀行的費(fèi)用。
The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.
(6) 檢驗(yàn):重量由水尺檢驗(yàn)方法測(cè)定,而重量及質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)由印度尼西亞的Sucofindo (SGS)抽取樣本進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)報(bào)告為首要標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)的證書將作為最終結(jié)算依據(jù)之文件。
Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by Sucofindo (SGS). The relevant certificates shall be final document for any payment.
(7) 裝卸條款:Shipping and Discharging terms:
(1) 裝貨裝率以8,000噸/天為準(zhǔn)。裝貨時(shí)間從船舶靠港后起算。
The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.
(2) 貨物完成裝船后的2天內(nèi),賣方應(yīng)告知買方合同號(hào)碼,貨物名稱,發(fā)票金額,船名及裝船時(shí)間。
Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.
(8) 其它條款 Other Terms:
(1) 不符合 : Discrepancy
(A) 有下列任一情況,買方有權(quán)拒收貨物
In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:
(a) 灰分大于15%
Ash content > 15%
(b) 含硫量大于等于1.1%
Total Sulphur ≧ 1.1%
(c) 揮發(fā)分:低于38%或高于47%
Volatile Matter < 38% OR > 47%
(d) 收到基高位發(fā)熱量(空干基):小于5300大卡/公斤
Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg
(e) 全水大于或等于22%
Total Moisture ≧22%
(B) 價(jià)格調(diào)整及質(zhì)量方面的拒收Price adjustment and rejection for quality
1. 雙方同意如果實(shí)際裝運(yùn)的貨物與合同的第一條規(guī)定的質(zhì)量有差別,則價(jià)格將有所調(diào)整。
Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.
2. 驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn):The Standard for checking and acceptance:
2.1 全水分(Total Moisture)
若印度尼西亞SUCOFINDO(SGS)所出具的商檢報(bào)告中全水分超過合約值,買方有權(quán)從已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超過22%,買方有權(quán)拒收,扣煤量計(jì)算如下(每噸單位以FOB價(jià)計(jì)算):
If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Indonesia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):
扣煤重量 =
[ 1 —
(100%-實(shí)際全水分%)
] x 供煤噸數(shù)
(100% - 規(guī)定全水分上限%)
Deduct Tonnage=
[ 1 —
(100%-Actual Total Moisture%)
] x Certificate Tonnage
(100% - Standard Specification%)
2.2 灰分 (ASH Content)
若實(shí)際灰分超過合同標(biāo)準(zhǔn)值時(shí),每超過1%,則按比例每噸扣除USD$0.30 (計(jì)算公式如下):
If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.
扣除金額 =
(實(shí)際灰分值 – 合同標(biāo)準(zhǔn)值)
x 100 x 供煤噸數(shù) x USD$0.30
Deduct Amount =
(Actual ASH Content – Standard Specification )
x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.30
2.3 全硫 (Total Sulfur)
若實(shí)際全硫超過合同標(biāo)準(zhǔn)值時(shí),每超過0.1%,則按比例每噸扣除USD$0.30;若實(shí)際全硫超過1.1%,買方有權(quán)拒收,計(jì)算公式如下:
If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.
扣除金額 =
(實(shí)際硫分值– 合同標(biāo)準(zhǔn)值)
x 100 x 供煤噸數(shù) x USD$0.30
Deduct Amount =
(Actual Sulfur Content – Standard Specification )
x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.30
2.4 揮發(fā)分 (Volatile Matter)
若實(shí)際揮發(fā)分低于合約標(biāo)準(zhǔn)值,每低于1%,則按比例每噸扣除USD$0.20 (計(jì)算公式如下):
If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.
扣除金額 =
(實(shí)際揮發(fā)分– 合同標(biāo)準(zhǔn)值)
x 100 x 供煤噸數(shù) x USD$0.20
Deduct Amount =
(Actual Volatile Matter – Standard Specification )
x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.20
2.5 灰熔點(diǎn)溫度ASH Fusion temperature T1
若灰熔點(diǎn)之變形溫勿低于合約值,則每低100℃,買分有權(quán)從應(yīng)付的貨款中每噸扣除USD$0.20,計(jì)算公式如下:
If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.
扣除金額 =
(實(shí)際灰熔點(diǎn)之變形溫度– 合同標(biāo)準(zhǔn)值)
x 100 x 供煤噸數(shù) x USD$0.20
Deduct Amount =
(Actual ASH Fusion temperature T1
– Standard Specification )
x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.20
2.6 Gross Calorific Value
(1) 若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡單價(jià)扣減0.6每元;若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)超過5450大卡,每增加100大卡,單價(jià)增加0.50美元,6000大卡/kg封頂。
In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.
(2) 當(dāng)高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡單價(jià)扣減1.20美元/噸。
Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.
3. 人力不可抗拒(Force Majeure)
由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒原因而不能交貨或推遲裝運(yùn),賣方不負(fù)責(zé)任。賣方必須在事故發(fā)生時(shí)立即電告買方并在事故發(fā)生后20天內(nèi)航空郵寄給買方災(zāi)害發(fā)生地點(diǎn)之有關(guān)政府或商會(huì)所發(fā)給的證件證實(shí)災(zāi)害的存在。除因不可抗拒推遲交貨或不能交貨,如賣方不能按合同規(guī)定期限交貨,則應(yīng)賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同交貨所遭受的一切合理損失及費(fèi)用。人力不可抗拒事故繼續(xù)存在60天以上時(shí),買方有權(quán)撤銷合同或合同中未交付部分。
The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract.
4. 仲裁:
一起因執(zhí)行合同所發(fā)生與本合同有關(guān)之爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時(shí),應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)仲裁委員會(huì),根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)育重非有關(guān)仲裁機(jī)構(gòu)另有決定外均由敗訴方負(fù)擔(dān)。
Arbitration : All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trading in according with the Rules of Procedure of the said commission . The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.
Buyers (Signature): 賣方 Sellers (signature):
Director Director
------------------------------------------ ----------------------------------------
Date Date
Witnesses
篇(二):英文購銷合同模板
本合同簽訂于 日。簽約方:
This Contract made on the and entered into by and between:
賣方簽約方(以下簡(jiǎn)稱 賣方):SELLER( Hereinafter referred to as Seller ):
公司名稱:Company Name :
公司地址:Reg. Address :
公司電話:Co. Telephone :
公司傳真:Co. Fax :
電子郵箱:E-mail :
代表人:Represented By
And
買方簽約方(以下簡(jiǎn)稱 買方)Buyer (buyer's agent party):
公司名稱:Company Name :
公司地址:Reg. Address :
公司電話:Co. Telephone :
公司傳真:Co. Fax :
電子郵箱:E-mail :
代表人:Represented By
術(shù)語TERMS:
信用證:L/C: 通過SWIFT發(fā)出的不可撤銷的,不可轉(zhuǎn)讓的跟單信用證。
irrevocable non-transferable documentary letter of credit by SWIFT
提單B/L: 海運(yùn)提單Bill of Lading
付款日期:Payment date:
自CIQ檢測(cè)完畢后2日內(nèi)付款。 卸貨通知由船公司或其代理簽發(fā)。
within 2 days after CIQ,from the date the Notice of Readiness issues by the ship company or the agency at the destination port
依據(jù)《國際商會(huì)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000版》,買賣雙方一致同意在以下時(shí)間期間內(nèi),按照CIF中國主要港口交貨的交易條件,交易符合本合同條款的下列規(guī)格和數(shù)量的貨物:
Basis INCOTERMS 2000, the SELLER will sell and BUYER will buy Russia M100 FUEL on CIF China main port. The Commodity herein specified, having a minimum Guaranteed Specification and delivered in uniform lots during the term of this contract.:
第1條 貨物:CLAUSE 1 COMMODITY:
1.1. 俄羅斯重油,最低保證規(guī)格見合同附件“A”。
RUSSIAN MAZUT, having the contractual minimum Guaranteed Specification as per ANNEX “A” herewith attached as an integral part of this contract.
第2條 數(shù)量:CLAUSE 2 QUANTITY:
2.1. 此合同銷售和購買的商品數(shù)量依據(jù)以下執(zhí)行:
The contractual quantity of commodity sold and purchase under this Contract is as mentioned below:
2.2. 第一船試單25,000-50,000噸/船(裝船時(shí)可上下浮動(dòng)10%)。
1 x 25,000-50,000 METRIC TON (+/-10% in vessel) of M100 as the firm trial shipment.
2.3. 在第一船試單成功后,接下來將在為期一年內(nèi)繼續(xù)訂貨120萬噸,每月10萬噸;每月2-4船,每船2.5---5萬噸,裝船時(shí)可上下浮動(dòng)10% 。
1,200,000 METRIC TON (100,000 per month +/- 10%, 25000---50000MT/vessel each×12months) for the duration of one year subject to successfully the trial shipment at Seller’s preference.
2.4. 如果對(duì)第一船試單買賣雙方都不滿意,任何一方有權(quán)取消合同。但自雙方著手操作第二船時(shí)起,任何一方均無權(quán)單方面取消本合同。
Either BUYER or SELLER have right to cancel the order if the trial not satisfy by both sides. But no party have right to cancel the contract if the second shipment to be worked。
2.5. 合同總量1,210,000公噸。
Total Contract is 1,210,000 METRIC TONS
第3條 質(zhì)量:CLAUSE 3 QUALITY:
3.1. 賣方必須按照合同附件“A”所附的規(guī)格要求保證其商品的質(zhì)量, 附件“A”為本合同的重要組成部分。
SELLER guarantee that the quality of all product sold under this Contract will conform to the guaranteed specifications as reported on ANNEX “A” which constitutes an integral part of this Contract.
第4條 價(jià)格:CLAUSE 4 PRICE:
4.1. CIF,中國主港,交貨價(jià)為每噸530.00美元。買賣雙方同意此價(jià)格為該合同執(zhí)行期間的固定價(jià)格。
UNIT PRICE: The price as agreed between the Seller and the Buyer shall be fixed during contract period, CIF China main port, USD 530.00 (Five hundred and thirty US Dollar).
第5條 付款方式:CLAUSE 5 PAYMENT:
5.1. 買賣雙方簽訂正式合同后10個(gè)銀行工作日內(nèi),賣方通過銀行間SWIFT管道向買方開出第一船試單貨物金額的2%的銀行履約保函(Performance Bond Guarantee)PBG(保函格式詳見附件“C”)。
After signing the formal Contract, and satisfaction by the Seller that the Buyee has the financial capability and availability, the Seller shall issue an non-operative 2% of one shipment value Performance Bond (PB, as per to ANNEX “B”) via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days.
5.2. 支付方式: PAYMENT INSTRUMENT:
5.2.1. 買方在收到賣方的2%銀行履約保函后10個(gè)銀行工作日內(nèi)開出不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的跟單信用證(信用證格式見附件“D”)。信用證金額為第一船試單貨物金額的100%。
BUYER will issue an irrevocable, transferable Documentary Letter of Credit (DLC) to Seller’s bank after Buyer received a 2% Performance Bond Guarantee from the Seller with 10 banking days. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract. 。
5.2.2. 買方在收到貨物后2個(gè)銀行工作日內(nèi),通過銀行電匯(T/T)支付貨款。
The buyer wire payment by the bank within 2 bank working days after received goods.
5.2.3. 在第一船試單成功(即買方收到貨物)后的5個(gè)銀行工作日內(nèi),賣方向買方開出第二船50000公噸貨物的2%的銀行履約保函。買方收到2%銀行履約保函后的5個(gè)銀行工作日內(nèi)向賣方開出貨值100%的銀行信用證。
The seller issue to the buyer 50000 metric tons cargo ship on the second on a bank 2% of the performance bond, After the first ship tried to the successful (The buyer received the goods, in five the bank working days. The buyer to seller of 100% of bank credit. after the buyer received 2% of the performance bond at five bank working days .
5.2.4. 從第三船開始,根據(jù)合同相關(guān)條款,信用證作為付款擔(dān)保,后續(xù)各船的信用證應(yīng)不遲于買方收到前一批貨物的日期。信用證應(yīng)規(guī)定電匯(T/T)付款條件按本合同第7條執(zhí)行。
All the subsequent letter of credit should in no later than the buyer received a shipment date under the contract terms by letter of credit as the guarantee. Letter of credit should be to perform terms of payment in clause 7 of the contract .
5.2.5. 賣方的開證行應(yīng)當(dāng)是 銀行,或世界前50名的大銀行在香港或中國大陸的分行。
5.2.5. The seller of the issuing bank should be the bank or The top 50 of large banks in hong kong branch.
第6條 交易操作程序和貨物證明(POP):
CLAUSE 6 TRANSACTION PROCEDURE AND PROOF OF PRODUCT(POP):
6.1. 買方向賣方發(fā)出不可撤銷的公司購買訂單(ICPO)。
BUYER issues ICPO .
6.2. 賣方向買方發(fā)出回盤--FULL CORPORATE OFFER(FCO)。
SELLER issues FCO .
6.3. 買方向賣方發(fā)出合同草案和NCNDA及IMEPA。
BUYER issues Draft Contract.NCNDA.IMEPA.
6.4. 賣方修改簽回合同草案和NCNDA及IMEPA。
SELLER signs : Draft Contract.NCNDA.IMEPA.
6.5. 買賣雙方在買方公司簽訂正式買賣合同。
SELLER and BUYER sign Contract Hard Copy in buyer's company.
6.6. 簽訂正式買賣合同后10個(gè)銀行工作日內(nèi),賣方通過銀行間的SWIFT管道向買方開出第一船試單貨物金額2%的未生效的銀行履約保函PBG(參考附件“C”)。
SELLER shall issue non-operative 2% of one shipment Value Performance Bond guarantee via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days after the formal contract signed.
6.7. 買方銀行在收到賣方的2%未生效的銀行履約保函后的10個(gè)銀行工作日內(nèi),向賣方開出跟單信用證(DLC)(見附件“D”)給賣方銀行,激活賣方的2%銀行履約保函。信用證擔(dān)保金額為第一船試單貨物金額的100%。
Buyer’s bank will issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond guarantee received. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract.
6.8. 賣方收到買方銀行信用證(DLC)后的五個(gè)銀行工作日內(nèi)通過銀行發(fā)出供貨能力證明文件(POP) .
SELLER will provide Proof of Product(POP) document from bank Buyer’s bank within five(5) banking days after DLC receiked.
6.9. 賣方提供的供貨能力證明(POP)將包括以下文件:
The Seller will provide POP documents include as following:
a. 能源部門出示的出口許可證書副本。
Copy of license to export issued by the ministry of energy
b. 司法部門出示的出口批準(zhǔn)證書副本。
Copy of approval to export issued by the ministry of justice
c. 交易通行證-----輸油管道使用合同正本。
Passport of deal-TRANSNEFT Contract Hard Copy to transport the product to the port.
d. 有貨證明副本。Copy of statement of availability of the product.
e. 煉油廠的供貨能力副本。
Copy of the refinery commitment to produce the product for the length of this contract agreement.
f. 港口倉儲(chǔ)協(xié)議副本。 Copy of port storage agreement.
g. 運(yùn)送貨物至卸貨港的租船協(xié)議副本。
Copy of Charter party agreement(s) to transport the product to discharge ports.
6.10. 不同國家所提供的文件略有差異。
Different countries of the document provided by slightly different.
第7條 付款所需文件:CLAUSE 7 DOCUMENT REGUIRED FOR PAYMENT:
7.1. 受益人簽署的發(fā)票。注明合同號(hào),貨物數(shù)量,船名,提單日期和裝運(yùn)港,1式3份。
Beneficiary’s signed commercial invoice in triplicate indigating the number of contract, quantity ,vessel name ,date of B/L and port of loading.
7.2. 全套3/3份提單。以買方為收貨人的全套清潔空白背書的已裝運(yùn)海運(yùn)提單,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)已付”,注明信用證號(hào)、合同號(hào)。正本提單皆有船長(zhǎng)親筆簽字。
Full set of 3/3 original and 3 non-negotiable copies of “ Clean on Board ” marine Bill of Lading marked “Freight Prepaid”, blank endorsed and made out to order, indicating the L/C No. And Contract No... All originals to be originally signed by the vessel’s master.
7.3.1. 由卸貨港口CIQ出具的質(zhì)量證書1份正本和2份副本。該證書的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)符合附件“A” 的規(guī)定。
Certificates of Quality, issued or signed by CIQ at the port of discharging, confirming quality conformity to specifications, stipulated in ANNEX “A” hereto. Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.
7.3.2. 由卸貨港口CIQ出具的數(shù)量證書1份正本和2份副本。
Certificates of Quantity, issued or signed by CIQ at the port of discharging Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.
7.4. 全套一級(jí)航海規(guī)定保險(xiǎn)單,投保額為貨物價(jià)值的110%。保險(xiǎn)包含任何遺失或損毀風(fēng)險(xiǎn),包括戰(zhàn)爭(zhēng)、搶劫、爆炸等,保險(xiǎn)期限從商品在裝載港越過船舷至甲板即刻開始,到貨物在卸貨港完全交付即卸貨法蘭斷開為止。
Full set first class Marine Insurance Policy/Certificate, covering in US Dollars 110% of commodity value, covering All risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.
7.5. 原產(chǎn)地證明。由商會(huì)或海關(guān)簽署,詳細(xì)說明貨物產(chǎn)地信息。
Certificate of Origin, issued or signed by the Chamber of Commerce or customs authorities, specifying the country of origin of the Goods.
7.6. 貨物在裝運(yùn)港由SGS 簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量證書,正本3份,副本3份。
Certificate of quantity and quality to be issued by SGS at loading port, 3 original and 3 copies.
第8條 交貨條款:CLAUSE 8 DELIVERY:
8.1. 賣方同意按照CIF中國主要港口條件履行交貨。如買方發(fā)生特殊情況必須更改卸貨港時(shí),買方必須在裝船前21日內(nèi)通知賣方。
The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity inside customs—outturn quantity and quality basis to the Buyers designated discharge ports: China main port, designated by the Buyer. The Buyer must inform the Seller the port information within twenty-one (21) calendar days before shipment。
8.2. 第一船試單:賣方自買方開出信用證之日起,在45+/-10日內(nèi)交貨。后續(xù)交貨按本合同相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
不允許轉(zhuǎn)船;
不允許分批裝船;
交貨計(jì)劃按附件“B”執(zhí)行。
The delivery for the trial shall take place within Forty-Five (45) +/-10 days from the date receive the Buyer’s LC.
Transhipment : Prohibited.
Partial shipment: Not allowed.
Schedule of delivery as per ANNEX “B”
8.3. 買賣雙方須互相通知詳細(xì)租船信息及船齡(大概尺寸、貨船系統(tǒng)安排、最大卸載量、貨輪98%裝載容量、各種尺寸和船上可利用的縮圖)。此信息須在賣方指定油輪前至少三天提供給買方,船只經(jīng)雙方同意,不可作為拒付的理由。
Both BUYER or SELLER to notify Buyer or Seller respectively of the chartered ship’s particular and age (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tank capacities at 98 % loaded, manifold sizes and reductions available on board). This information must be provided to the Buyer at least three (3) days prior to the Seller vessel nomination. Vessel to be acceptable by Buyer and Seller and such acceptance shall not be unreasonably withheld.
8.4. 船方在指定船只到達(dá)卸貨港前120小時(shí),應(yīng)通知買方及卸貨港船只名稱、噸位、到岸貨物數(shù)量。在貨物到達(dá)卸貨港48、36、24、12小時(shí)前,分別通知1次到港確切時(shí)間。
The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, and draught, on bard quantities, and actual time of arrival 48,36,24 and 12 hours before her arrival to the port of discharge.
8.4.2. 賣方所租船只必須嚴(yán)格符合航海條款和港口規(guī)章制度,包括燃料及公共安全,壓艙操作及卸載量等,并有相關(guān)注冊(cè)登記。任何所有因不符合規(guī)則所導(dǎo)致的.損害由賣方承擔(dān)責(zé)任。
The Seller’s vessel shall in all respects meet port rules and regulations in term of seaworthiness, fire and common safety, ballasting operations, and discharging rates. The chartered vessel(s) shall comply with the three (3) Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI registered. All and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be borne by the Seller.
8.5. 安全停泊: SAFE BERTH AND UTILISATION :
8.5.1. 合同簽訂后,買方應(yīng)向賣方提供與卸貨港簽訂的碼頭租用協(xié)議。協(xié)議中應(yīng)包括本條款中的相關(guān)內(nèi)容。
BUYER shall offer the copy of the unload berth rent agreement with the discharge berth data mentioned in clause 8 .
卸貨碼頭應(yīng)具備國家批準(zhǔn)的5萬噸船只的接卸貨能力。買方并提供免費(fèi)的、安全的卸貨停泊位以便到港貨船能夠順利卸貨。
The unload port shall get the license for the fuel oil unload/load. For the loading of each vessel hereunder, the Buyer shall provide free of charge a discharge berth for nominated vessel with sufficient depth to allow the vessel when fully laden to proceed thereto, lie thereat, discharge the products and depart the from, always safely afloat.
8.5.2.賣方保證船只遵循當(dāng)?shù)卣托敦浉鄣乃蟹ㄒ?guī)。
The Seller warrants that Vessel shall comply with all applicable rules, regulation and directions of Governmental, local authorities and of the Loading Terminal.
8.5.3. 買方安排船只盡快卸貨,買方自備卸貨所需用具,如軟管、接線、管道等。
BUYER shall arrange to have the vessel discharge as expeditiously as possible. BUYER shall at its own expense provide or cause to be provided all necessary flexible hoses, connection, pipelines, tank age facilities and any other equipment or facilities necessary for the safe and efficient discharge of the Products from the vessel.
8.5.4. 如果賣方租的船到達(dá)指定卸貨港時(shí),有一兩個(gè)油艙裝有廢物或垃圾,賣方必須負(fù)責(zé)履行LOT 程序確保貨物免受污染,確保廢物與貨物隔離,保持所交貨物的純凈。
If the Seller’s chartered vessel arrives to discharge port with one or two tanks of garbage/mess, then it is his exclusive duty to perform the LOT procedure to keep incoming cargo free of contamination. The Seller must take samples of the garbage/mess and keep it separated from incoming cargo. This process guarantees purity of the real cargo contracted.
8.5.5. 除非雙方有特別協(xié)議,否則不允許駁運(yùn)。任何駁運(yùn)費(fèi)用都由買方承擔(dān)。買賣雙方應(yīng)考慮所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用損失,包括但不僅限于環(huán)境污染。由于駁運(yùn)所使用或延誤的時(shí)間均計(jì)入裝卸貨時(shí)間,如果致使船舶逾期,應(yīng)支付逾期費(fèi)用。
Unless otherwise specifically agreed by parties, lightering shall not be permitted. Any lightering shall be at the sole expense of Buyer. Seller and Buyer shall assume all risks of liability, including, but not limited to, environmental pollution. All time used in such lightering together with any consequential delay, shall count as used lay time, or if the ship is on demurrage, as time in demurrage, as provided by the Seller
第9條 檢驗(yàn)— 確定數(shù)量和質(zhì)量:
CLAUSE 9 INSPECTION : QUANTITY / QUALITY DETERMINATION:
9.1. 買賣雙方同意:在裝載港由SGS對(duì)商品數(shù)量和質(zhì)量進(jìn)行檢驗(yàn),檢驗(yàn)費(fèi)用由賣方承擔(dān);在卸貨港由CIQ對(duì)商品數(shù)量和質(zhì)量進(jìn)行檢驗(yàn),檢驗(yàn)費(fèi)用由買方承擔(dān)。CIQ出具的檢驗(yàn)報(bào)告作為買賣雙方最終檢驗(yàn)報(bào)告。
SELLER and BUYER shall mutually appoint SGS at the loading port and appoint CIQ at discharging port to assess and certify the quality and quantity of the cargo according to the CIQ provisions herein started. Costs of the inspection should be on each responsible account, and CIQ inspection report are considered be final to both the Buyer and the Seller.
9.2. 對(duì)于商品數(shù)量和質(zhì)量的檢驗(yàn),須由指定檢驗(yàn)公司(如SGS或CIQ)按照石油行業(yè)通常方法和程序進(jìn)行。任何操作須嚴(yán)格遵循修訂的ASTM/IP或CIQ國際標(biāo)準(zhǔn)和程序。
Quantity and quality measurements, conducted by the surveyor company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP or CIQ international standards and procedures enforced at the date of such inspection.
9.3. 常溫下的體積與標(biāo)準(zhǔn)溫度下的體積換算:須使用ASTM制表最新修訂版,將觀測(cè)溫度下的體積換算成標(biāo)準(zhǔn)溫度下的體積,把體積的量度換算成重量。
For converting volume from observed to standard temperatures, and volume measures to weights, ASTM tables, latest revised edition must be used.
9.4. 如果檢測(cè)機(jī)構(gòu)認(rèn)為裝運(yùn)港或卸貨港的數(shù)量檢測(cè)設(shè)備不精確(流量計(jì)、儀表等不能按照ASTM的標(biāo)準(zhǔn)和程序進(jìn)行校準(zhǔn)),那么將請(qǐng)求具有船貨測(cè)算經(jīng)驗(yàn)的人,根據(jù)船只的總?cè)莘e來計(jì)算確定當(dāng)批的實(shí)際交貨數(shù)量。如果裝運(yùn)港的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)不同意卸貨港的檢驗(yàn)結(jié)果,則雙方同意請(qǐng)另一方檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn),費(fèi)用則由不準(zhǔn)確檢驗(yàn)結(jié)果的委托一方負(fù)擔(dān)。
In the event of an inaccuracy with the devices used to measure the quantity received at the Loading port or the discharge port (failure of flow meters, meter banks and to believe that shore thanks are not calibrated in accordance with the ASTM Standards and procedure ).then ship’s figures Total Calculated Volume (TVC)applied to valid Vessel Experience Factor (VEF),shall be used to compute the delivered quantity of the current batch, In the event that the surveyor’s report from the loading port do not agree with the surveyor from the unloading port, the Buyer and Seller shall appoint an Independent surveyor at the expense of the party who’s Surveyor conducts the inaccuracy assessment.
9.5. 雙方都需有一代表在檢測(cè)現(xiàn)場(chǎng)并各自承擔(dān)己方費(fèi)用。
At its own expense, each Party may have a representative present to witness all measurements and test.
9.6. 仲裁樣品: ARBITRATION SAMPLES:
9.6.1. 在裝運(yùn)時(shí),仲裁樣品用自動(dòng)取樣器或流量計(jì)取出,取樣需在裝運(yùn)港根據(jù)當(dāng)前標(biāo)準(zhǔn)程序來執(zhí)行,提取的樣品要完全混合,再裝入瓶中密封保存。
During loading of the tanker arbitration samples are to be taken from the auto sampler or flow meter. Sampling should be performed according to standard procedure currently accepted at port of loading. Sample thus taken shall be thoroughly mixed, put into bottles and sealed.
9.6.2 賣方或其指定代表將一部分樣品放入不少于兩個(gè)瓶中密封,由船長(zhǎng)負(fù)責(zé)保管,在卸貨港移交買方或其指定代表。
One part of the samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or it’s appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of Captain for delivery to Buyer or it’s appointed representative at the unloading terminal.
9.6.3. 合同期間,雙方應(yīng)保存樣品。如遇索賠,應(yīng)保存樣品直至問題解決。
Both parties shall keep these samples within the duration of this contract and in case of claims, until moment of settlement.
第10條 索賠:CLAUSE 10 CLAIMS:
10.1. 若買方在收到賣方的2%銀行履約保函后10個(gè)工作日內(nèi)不能開出付款信用證, 則買方應(yīng)向賣方支付2%的履約賠償金。
2% of the contract value will be paid to the Seller if the Buyer’s bank will not issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond received.
10.2. 如果某批貨物質(zhì)量與規(guī)定不符,買方有權(quán)選擇在卸貨前與賣方協(xié)商降低價(jià)格購買這批貨物或拒絕接受。
In the event that the quality of any of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer, prior to the commencement of the discharge operations or rejection.
10.3. 任何一方向?qū)Ψ教岢鏊髻r,須在有關(guān)事件發(fā)生后30天內(nèi),并附上對(duì)方合理要求的有效文件。索賠需在有效期內(nèi)提出,原告有權(quán)申請(qǐng)仲裁,過期無效。
Any claims that either Party may have against the other Party, other than demurrage claims must be submitted to the other Party within 30 days from the date of the event giving rise to such claim, along with supporting documentation reasonably requested by the other Party. All claims, presented after the given date, will not be accepted and the claimant will have right to apply for arbitration.
10.4. 如果買方在貨物卸載后的30天內(nèi),沒有對(duì)貨物提出任何異議,將視為買方已經(jīng)完全接受這批貨物,以后賣方不再接受任何索賠。
If within 30 (ninety) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer and the Seller will accept no claim.
10.5. 所有索賠包括所需的證明文件必須用書面形式。若賣(買)方?jīng)]有及時(shí)處理,或有任何形式的違反合同職責(zé),買(賣)方有權(quán)要求對(duì)引起的損失作出賠償,如果對(duì)方有異議,可通過ICC香港分會(huì)解決索賠。
All claims will be submitted in writing, include supporting documentation requested by the other Party. In the event the Seller/Buyer shall fail to cure, in a timely manner, any breach of its obligations hereunder, Buyer/Seller shall have right on the demand to claim damages for cause, and receive payment equal to NOT more than the sum equivalent to the amount of the Payment Guarantee if compensate and acceptable by Buyer/seller, otherwise will be free to claim for compensation through the International Chamber of Commerce (ICC) Hongkong.
第11條 稅費(fèi)的負(fù)擔(dān):CLAUSE 11 TAXES OBLIGATIONS AND IMPORT:
11.1. 賣方應(yīng)支付履行合同期間貨物離港之前發(fā)生的全部稅款和費(fèi)用。
SELLERshall pay all and any taxes; duties related to the performance of this Contract before the cargo leave the loading port.
11.2. 買方應(yīng)支付履行合同期間貨物在卸貨港時(shí)產(chǎn)生的全部稅款和費(fèi)用。
BUYER shall pay all and any taxes, duties related to the performance of this Contract at unloading seaport, after the cargo leave the loading port.
第12條 保險(xiǎn):CLAUSE 12 INSURANCE:
12.1. 賣方自費(fèi)辦理一份一級(jí)航海規(guī)定保險(xiǎn)契約。此保險(xiǎn)金為船貨價(jià)值的110%(百分之一百一十),此保險(xiǎn)包含任何遺失或損毀風(fēng)險(xiǎn),包括戰(zhàn)爭(zhēng)、搶劫、爆炸等,保險(xiǎn)從商品在裝載港越過船舷至甲板即刻開始直到卸貨港卸貨完畢卸貨法蘭斷開為止。
The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.
第13條 履約保函的執(zhí)行:
CLAUSE 13 THE IMPLEMENTATION OF THE PERFORMANCE BOND GUARANTEE:
13.1. 如果賣方?jīng)]有按照第8條第2款的要求,在收到買方信用證后的45天內(nèi)交貨,可以延長(zhǎng)交貨期5天。如果延長(zhǎng)期間仍然不能交貨,則由買方銀行通知賣方銀行執(zhí)行履約保函。
If the seller is not in accordance with 8.2. The delivery shall take place within Forty-Five (45) days from the date receive the Buyer’s LC. Delivery can be extended to five days.The performance bond was executed If still no delivery.
13.2. 賣方的銀行履約保函的執(zhí)行須具備如下條件:
The performance bond guarantee shall have the following conditions :
13.2.1. 買方出具的沒有收到合同規(guī)定的貨物的報(bào)告和要求執(zhí)行賣方銀行履約保函的申請(qǐng)(樣本格式見附件“E”)。
Issued by the buyer did not receive the goods and Request execution of the performance bond guarantee.
13.2.2. 買方銀行出具的沒有收到貨物單證也沒有代表買方支付貨款的確認(rèn)書(樣本格式見附件“F”)。
The bank issued by the buyer did not receive the goods and Have a confirmation of payment.
13.2.3. 賣方?jīng)]有能夠按照本合同第7條的要求向買方銀行提供全套單據(jù)。
The seller has not Provide To buyer by the bank offers exhaustive document in accordance with t CLAUSE 7.
13.3. 在具備以上條件下,買方銀行向賣方銀行發(fā)出執(zhí)行賣方履約保函的通知后,賣方銀行應(yīng)無條件的在5個(gè)銀行工作日內(nèi)向買方銀行支付上述履約保證金。
The seller’s bank should be free to the buyer’s pay performance bond,After the buyer to seller the bank issued to Perform the notice of the performance bond In with the above conditions.
第14條 不可抗力與免責(zé):
CLAUSE 14 LIABILITY EXEMPTIONS DUE TO FORCE MAJEURE:
14.1.所有巴黎國際商會(huì)對(duì)不可抗力的條款均可用于此合同。雙方任何一方若由于不可抗力原因無法全部履約或部分履約時(shí),可以免除其相應(yīng)的責(zé)任。不可抗力包括但不僅限于:罷工、戰(zhàn)爭(zhēng)、暴亂、火災(zāi)、洪水、原料毀滅、意外事故和其它類似事件。遭受不可抗力的一方可以暫時(shí)終止履行本合同項(xiàng)下相應(yīng)的義務(wù)并且無須為此承擔(dān)違約責(zé)任,但應(yīng)盡最大努力減少該事件可能對(duì)另一方造成的損失。不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)將事件對(duì)本合同的影響和權(quán)威部門的證明文件以最快的方式提供給另一方。
All rules of the International Chamber of Commerce, Paris, France for force majeure circumstance shall apply to this contract. Neither one of the Parties shall be responsible for full or partial non-performance of their obligations under the present Contract if such non-performance is a result of force-majeure circumstances , such as : fire, flood, or adverse weather, strikes, war , disorder, perils of embargo, destruction of the materials, delays or carriers due to break down, wrecks, or adverse weather, restrictions entered by government authority (excluding quota,License, price control,etc.).
14.2. 如果在合同期間,上述問題直接影響了雙方義務(wù)的履行,執(zhí)行時(shí)間可根據(jù)不可抗力發(fā)生的時(shí)間作相應(yīng)的延續(xù)。
If any of the above-mentioned circumstances directly affect fulfillment of the obligations during the period determined by the present Contract, the term for obligations fulfillment will increase accordingly to the duration of force majeure circumstances.
14.3. 如果不可抗力情形持續(xù)達(dá)30天以上,任何一方都有權(quán)利部分或全部取消當(dāng)前合同,不影響任何一方對(duì)另一方的應(yīng)付款。
However, in case force majeure circumstances exist for more than thirty (30) days the Parties have right to cancel the present Contract partially or completely, without prejudice to any sums owing by either Party to the other Party for performance rendered hereunder.
14.4. 任何一方出現(xiàn)不可抗力情況時(shí),應(yīng)在事件發(fā)生后的7天之內(nèi)向事件的另一方立即提交書面通知包括預(yù)期持續(xù)時(shí)間。
When force majeure happens, the Buyer or Seller must within 7 days deliver prompt written notice to the other Party of the event or circumstances and the expected duration of the excuse. A certificate issued in original by a competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for Force Majeure and for its duration.
第15條 適用法律:CLAUSE 15 APPLICABLE LAW
15.1. 此合同受中華人民共和國香港法律管轄,并據(jù)此法律解釋和決定其有效性或履約。
The validity, interpretation of performance of this Contract shall be governed and adjudicated in accordance with Hong Kong, the people's republic of china
第16條 違約和制裁:CLAUSE 16 BREACH AND SANCTIONS:
16.1. 如果根據(jù)雙方同意并確認(rèn)的運(yùn)輸時(shí)間安排,賣方延遲裝運(yùn)貨物,賣方需支付罰款給買方,比例為每耽擱1天0.5%,但最高不超過5%。
In case Seller delays loading of the Goods according to the delivery schedule agreed and authorized by both Parties, the Seller have to pay a penalty to the Buyer at rate of 0.5% for each delayed days but not more than 5%.
16.2. 如果根據(jù)雙方同意并確認(rèn)的支付條款,買方延期支付貨款或未按時(shí)完成卸貨,買方需支付罰款給賣方,比例為每耽擱1天0.5%,但最高不超過未支付貨款的5%。
In case Buyer delays payment of the Goods according to the delivery schedule according to the payment term agreed and authorized by both Parties, the Buyer have to pay a penalty to the Seller at rate of 0.5% for each delayed days but not more than 5% of unpaid amount.
第17條 仲裁:CLAUSE 17 ARBITRATION
17.1. 本合同執(zhí)行期間產(chǎn)生的爭(zhēng)議,盡可能地通過雙方的友好協(xié)商解決。若協(xié)商不成,雙方同意提交設(shè)立在中國香港的國際商會(huì)香港分會(huì),依據(jù)國際商會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁結(jié)果對(duì)雙方均具有約束力,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
The parties shall attempt to amicably settle any disagreements or disputes, which may arise and between them. In case the dispute cannot be settled, it shall be submitted to an authorized arbitrator, to be mutually agreed upon by the Parties, in the city of Hong Kong , China , under the rules of arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) Hong Kong. Neither party shall fail to comply in a timely manner with the obligations on its part to be performed pursuant to this agreement even though the dispute may have been borne by the losing party
第18條 合同有效期、保密:
CLAUSE 18 EFFECTIVENESS OF CONTRACT ,CONFIDENTIALITY:
18.1. 本合同自買賣雙方簽署之日起生效,有效期為13個(gè)月并可以自動(dòng)延長(zhǎng)---若雙方在合同期滿時(shí)無異議的話。
This contract shall come into force for thirteen (13) months from the date of signature of the contract by parties and extended if no party opposite when the contract expire.
18.2. 買方只能與賣方聯(lián)系。
It is expressly agreed that Buyer shall only communicate with Seller
18.3. 雙方同意其自身及其各自所有執(zhí)行本約的代理人、受托人、名義人、受讓人與中間人,應(yīng)為本約嚴(yán)加保密,其保密期至少為自本約簽訂之日起5年。
The Parties further agree that this Contract shall be kept in the strictest confidence among the Parties and among all their agents, mandates, nominees, assignees and intermediaries performing under this Agreement, for a period of at least five (5) years from the date hereof.
18.4. 各方應(yīng)為本合約所有數(shù)據(jù)保密,在任何情況下,均不得向其他人披露或以任何方式復(fù)制。
All information contained herein shall thus remain confidential among the Parties, and shall not, under any circumstances, be disclosed to other parties or reproduced in any way.
第19條 一般規(guī)定:CLAUSE 19 GENERAL PROVISIONS
19.1. 買賣雙方在談判過程中產(chǎn)生的所有口頭的或書面的協(xié)議、理解和預(yù)期等,在本合同正式簽訂后都被認(rèn)為是已被該合同所取代。
This contract contains the entire understanding between the parties with respect to this transaction. Any prior agreement, verbal shall be supersede by this contract.
19.2. 所有簽名的附錄、附加文件、補(bǔ)充條款都應(yīng)是目前合同的組成部分。
All signed appendix, annexes, and supplement shall constitute an integral part of this agreement.
19.3. 本合同正本一式8份,賣方持3份,買方持5份,具有同等效力。
There are total of 6 copies of this contract, both BUYER and SELLER each hold 3 copies.
19.4. 本合同在執(zhí)行過程中,如果發(fā)生了語言歧義或理解偏差時(shí),以英語的表達(dá)和解釋為準(zhǔn)。
The contract implementation process,If there are words blurred or understand deviation,The basis of the english express.
第20條 公司 名稱和銀行資料:CLAUSE 20 NAMES AND BAKE DETAILS:
第21條 其它CLAUSE 21 OTHER:
21.1. 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章的電子郵件具有法律效力。
The contract signed by both sides of the electronic mail has legal effect.
賣 方THE SELLER
公司名稱:Company Name:
姓名:Name:
職務(wù):Title:
簽字日期:Date:
簽名Signature
買 方THE BUYER
公司名稱:Company Name:
姓名:Name:
職務(wù):Title:
簽字日期:Date:
簽名Signature
【英文購銷合同】相關(guān)文章:
英文購銷合同范本03-24
建材購銷購銷合同03-03
購銷合同樣本-購銷合同10-09
耗材購銷合同格式:購銷合同08-08
購銷的合同10-14
購銷合同08-19
(精選)購銷合同08-19
購銷合同(經(jīng)典)04-24
購銷合同08-18
購銷合同[經(jīng)典]09-25