英漢商業(yè)廣告語翻譯的修辭意識(shí)論文
摘要:本文以陳小慰(2013)教授的新修辭框架內(nèi)翻譯實(shí)踐的“修辭意識(shí)”,包括四個(gè)層面即確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信、運(yùn)用得體訴求、精心構(gòu)建話語方式、恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段,本文側(cè)重對(duì)前三個(gè)層面對(duì)英漢商業(yè)廣告語進(jìn)行分析。充分運(yùn)用象征資源、以修辭意識(shí)對(duì)商業(yè)廣告的翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)性作用。
關(guān)鍵詞:廣告語論文
一、引言
在全球化的背景下,商品之間互相流通頻繁,廣告翻譯是將本國產(chǎn)品推向國際市場(chǎng)的一種重要途徑和有效手段。有效的通過廣告將其商品推進(jìn)國際市場(chǎng)絕不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是要充分考慮譯語受眾,并用受眾愿意接受的方式建構(gòu)話語,使其對(duì)其話語產(chǎn)生信任,最終達(dá)到誘導(dǎo)受眾采取行動(dòng)購買其產(chǎn)品。追溯國內(nèi)商業(yè)廣告及其翻譯的研究,已有學(xué)者從修辭角度對(duì)商業(yè)廣告及其翻譯進(jìn)行研究,但是大多數(shù)是對(duì)修辭翻譯策略和修辭格的探討。這些研究都是對(duì)修辭格在廣告中的應(yīng)用以及對(duì)其修辭格翻譯的探討,而基于“新修辭”框架內(nèi)的修辭意識(shí)對(duì)商業(yè)廣告翻譯進(jìn)行分析則較少。本論文基于陳小慰教授新修辭框架下翻譯實(shí)踐的辭修辭意識(shí)(2013)對(duì)英漢商業(yè)廣告的翻譯進(jìn)行分析,本論文將側(cè)重從以下三個(gè)方面對(duì)英漢廣告語翻譯進(jìn)行分析:一是確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信;二是運(yùn)用得體訴求;三是精心構(gòu)建話語方式。
二、商業(yè)廣告翻譯中的修辭意識(shí)分析
1.確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信
中英文存在著兩個(gè)方面的差異:一是修辭傳統(tǒng)話語的不同;二是話語的.建構(gòu)方式不同。具體表現(xiàn)為西方的修辭話語重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息文字,而漢語修辭話語側(cè)重使用均衡對(duì)稱的并列結(jié)構(gòu)、修飾性詞語和渲染烘托性的語言;漢語廣告的組篇方式特點(diǎn)多用成語和四、五、六、七字并列結(jié)構(gòu),而英語廣告句法上的特點(diǎn)則大量使用陳述句、祈使句、疑問句的口語式的句子。因此,在廣告語翻譯中,譯者要針對(duì)這些差異,通過適調(diào),努力使原文信息在譯語語境中言之有理,令譯文讀者信服。例如:喝孔府家酒,做天下文章。譯文一:DrinkKongfuSpiritandwriteNo.1article.譯文二:ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourmind.該廣告語使用了工整的五字并列結(jié)構(gòu)。從修辭話語傳統(tǒng)方面來說,原文受眾看到“喝孔府家酒,做天下文章”會(huì)聯(lián)想到博學(xué)的古代圣人孔子,所以帶有儒家色彩,是原文才有的文化背景知識(shí)。如果將該廣告語譯成“DrinkKongfuSpiritandwriteNo.1article”,對(duì)于譯語讀者來說是會(huì)“致使信息變形,缺乏可信度,不易被譯文讀者所接受。其原因在于它在譯語語境中沒有提供清晰正確的知識(shí),使譯語受眾無從明白其真正含義”。該廣告語要傳達(dá)的信息就是喝了孔府家酒就能像孔子一樣有智慧,譯文二使用了簡單句“ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourmind”既傳達(dá)了原文的文本信息,又符合了譯語讀者的文化心理訴求,使譯語受眾明白該廣告的正真含義,進(jìn)而達(dá)到說服受眾的目的,并取得預(yù)期效果。
2.得體運(yùn)用訴求策略
訴求策略就是一種能夠激發(fā)受眾情感,并使其與之產(chǎn)生共鳴的修辭策略。得體運(yùn)用訴求策略包括以下兩個(gè)方面:一是要盡量采用激發(fā)聽眾情感的語言策略;二是在翻譯中要考慮受眾需求和語言文化差異,有效呈現(xiàn)譯者欲加以影響的事實(shí),給予一定的明晰化處理。例如:Alliswellthatendswell.越抽越有味。原文出自莎士比亞的戲劇劇名《皆大歡喜》,其含義就是“結(jié)局好,一切就好”。而作為香煙廣告,則無法傳遞原廣告詞的文學(xué)意義,如果譯為“皆大歡喜”,則無法激發(fā)受眾的情感。而譯成“越抽越有味”既符合中國文化,有能激發(fā)受眾的情感,該譯文能有效地影響受眾,符合了中國受眾的文化訴求和情感訴求,進(jìn)而說服受眾,實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果。
3.精心構(gòu)建話語方式
精心建構(gòu)方式指的是精心設(shè)計(jì)譯文的組篇方式,即語言形式的組織方式。要有效影響受眾,必須要以受眾熟悉的行文組篇方式來獲得受眾的認(rèn)同。例如:ShiningandCaring.─SunLifeFinancial,Inc.關(guān)懷周詳,一生照亮。─加拿大永明人壽保險(xiǎn)公司這是一則保險(xiǎn)公司廣告,從句法上來看,原文用的是用“and”連接的兩個(gè)形容詞式短語結(jié)構(gòu),其含義是為了強(qiáng)調(diào)該保險(xiǎn)公司的業(yè)務(wù)能夠給投保人的未來生活得到保障,進(jìn)而使消費(fèi)者辦理投保、理財(cái)業(yè)務(wù)的消費(fèi)行為。為了使在漢語語境中能更好地影響受眾,中文譯文根據(jù)漢語的組篇方式,運(yùn)用了工整對(duì)仗的四字并列結(jié)構(gòu),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,是漢語受眾熟悉的組篇方式。
三、結(jié)語
在英漢廣告語的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,想要很好的傳達(dá)這種勸說目的,必須帶著修辭意識(shí)進(jìn)行翻譯,以確保譯文能夠被譯語受眾認(rèn)同,并且能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,刺激消費(fèi)者,最終激發(fā)其購買欲。這種修辭意識(shí)必須以受眾為中心,確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信、運(yùn)用得體訴求策略、精心構(gòu)建話語方式,并充分考慮源語和譯語的受眾在修辭傳統(tǒng),話語建構(gòu)方式,文化、情感訴求等方面的差異性,只有這樣才能有效以修辭意識(shí)為指導(dǎo),進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[2]陳小慰.語用與翻譯中言語資源的得體利用[J].中國翻譯,2008(6):55-59.
[3]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[4]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,22(5):48-51.
[6]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[7]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003,24(3):62-65.
[8]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1997(5):24-26.
【英漢商業(yè)廣告語翻譯的修辭意識(shí)論文】相關(guān)文章:
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯論文08-29
英漢習(xí)語的翻譯方法11-13
英漢金融術(shù)語翻譯的原則08-29
莎士比亞名言英漢翻譯03-20
英漢翻譯技巧精選11-13
淺論將文化意識(shí)引入翻譯教學(xué)論文09-29
英漢語言翻譯的比較08-18
英漢翻譯筆記整理11-13