- 相關(guān)推薦
2016中考英語容易誤譯的英文句式
縱觀各省中考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結(jié)構(gòu)及搭配、重點詞的用法及習(xí)慣表達(dá)、主要語法規(guī)則及其運(yùn)用等。下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于英語容易誤譯的英文句式,歡迎參考學(xué)習(xí),希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!
1、She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
[解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2、My dad told me not to call him names。
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3、He went cap in hand to the teacher。
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
4、Care killed a cat。
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。
5、Jessica carried coals to Newcastle。
誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
[解釋]因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
6、Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
[解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。
7、I think $5000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8、Tom is the cock of the walk。
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
原意:他經(jīng)常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9、When going near the cliff, he had cold feet。
誤譯:當(dāng)走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當(dāng)走近懸崖的時候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10、I heard she is a woman capable of anything。
誤譯:我聽說她無所不能。
原意:我聽說她無惡不作。
【中考英語容易誤譯的英文句式】相關(guān)文章:
英語的基本句式06-28
英語寫作常用句式06-04
英語基本句式詳解10-02
英語寫作必備句式06-20
大學(xué)英語寫作基本句式10-09
英語寫作中的常用句式08-17
大學(xué)英語寫作常用句式09-25
英文寫作中的最常見十大句式09-26
2022商務(wù)英語郵件常用句式11-29