歌劇中的聲樂(lè)介紹
真正稱(chēng)得上“音樂(lè)的戲劇”的近代西洋歌劇,是16世紀(jì)末、17世紀(jì)初,隨著文藝復(fù)興時(shí)期音樂(lè)文化的世俗化而應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生的。下面小編給大家介紹歌劇中的聲樂(lè),希望對(duì)大家有所幫助,歡迎閱讀!
歌劇中的聲樂(lè)介紹
歌劇中的聲樂(lè)部分包括獨(dú)唱、重唱與合唱,歌詞就是劇中人物的臺(tái)詞(根據(jù)樣式不同,也可有說(shuō)白);器樂(lè)部分通常在全劇開(kāi)幕時(shí)有序曲或前奏曲,早期歌劇還間有獻(xiàn)詞性質(zhì)的序幕(包括聲樂(lè)在內(nèi))。在每一幕中,器樂(lè)除作為歌唱的伴奏外,還起聯(lián)接的作用。幕與幕之間常用間奏曲連接,或每幕有自己的前奏曲。在戲劇進(jìn)展中,還可以插入舞蹈。歌劇的音樂(lè)結(jié)構(gòu)可以由相對(duì)獨(dú)立的音樂(lè)片斷連接而成,也可以是連續(xù)不斷發(fā)展的統(tǒng)一結(jié)構(gòu)。
歌劇中重要的聲樂(lè)樣式有朗誦調(diào)、詠嘆調(diào)、小詠嘆調(diào)、宣敘調(diào)、重唱、合唱等;其體裁樣式有正歌劇、喜歌劇、大歌劇、小歌劇、輕歌劇、音樂(lè)喜劇、室內(nèi)歌劇、配樂(lè)劇等。
詠嘆調(diào)
詠嘆調(diào)是歌劇中主角們抒發(fā)感情的主要唱段,它們的音樂(lè)很好聽(tīng),結(jié)構(gòu)較完整,能表現(xiàn)歌唱家的聲樂(lè)技巧,因而我們經(jīng)常也會(huì)在音樂(lè)會(huì)上聽(tīng)到它們,如《蝴蝶夫人》的詠嘆調(diào)“晴朗的一天”,《茶花女》的詠嘆調(diào)“為什么我的心這么激動(dòng)”、和羅西娜的詠嘆調(diào)“我的心里有一個(gè)聲音”等等。
宣敘調(diào)
宣敘調(diào)是開(kāi)展劇情的段落,故事往往就在宣敘調(diào)里進(jìn)行,這時(shí)角色有較多對(duì)話(huà),這種段落不適宜歌唱性太強(qiáng),就用了半說(shuō)半唱的方式,叫做宣敘調(diào),它很像京劇里的韻白。京劇中,青衣、小生或老生都有一種帶有夸張語(yǔ)音音調(diào)的念白,它雖不是很旋律化,但可使道白便于與前后的歌唱銜接,其功能與西方歌劇里的宣敘調(diào)很近似。歐洲歌劇早期的宣敘調(diào)非常不歌唱化,叫做“干宣敘調(diào)”,往往是用古鋼琴?gòu)椬嘁粋(gè)和弦給一個(gè)調(diào),歌者就在這個(gè)調(diào)里用許多同音反復(fù)的道白來(lái)敘述,這種同音反復(fù)譯成中文非常難聽(tīng),因?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)言是有四聲的抑揚(yáng)頓挫的,我們中國(guó)人不能用平平的音調(diào)唱:你今天吃飯了沒(méi)有?聽(tīng)起來(lái)肯定好笑。所以我們?cè)谟龅竭@種“干宣敘調(diào)”時(shí),干脆就拿掉了說(shuō)唱,改成對(duì)白了。但到19世紀(jì),隨著歌劇宣敘調(diào)的逐漸旋律化,如我們?cè)谘莩恫杌ㄅ泛汀犊ㄩT(mén)》等歌劇時(shí),就把宣敘調(diào)也譯配成中文了,有一點(diǎn)旋律性,就可以隨著旋律的高低,找到四聲合適的中文。
重唱
重唱就是幾個(gè)不同的角色按照角色各自特定的情緒和戲劇情節(jié)同時(shí)歌唱,兩個(gè)人同時(shí)唱的,叫二重唱,有時(shí)會(huì)把持贊成和反對(duì)意見(jiàn)的角色,組織在一個(gè)作品里;就可能是三重唱、四重唱、五重唱,在羅西尼的《塞維尼亞理發(fā)師》里有六重唱,在莫扎特的《費(fèi)加羅的婚禮》里甚至有七重唱,十幾個(gè)人一起唱,有時(shí)還分組,一組三、五個(gè)人,各有自己的主張,有同情費(fèi)加羅的,有同情伯爵的,還有看笑話(huà)的,作曲家卓越的功力就表現(xiàn)在能把那么多不同的戲劇音樂(lè)形象同時(shí)組織在一個(gè)音響協(xié)調(diào)、富有表情的音樂(lè)段落里面,這就與我們的戲曲很不相同了。
還有一個(gè)形式就是群眾場(chǎng)面的合唱,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,它可以根據(jù)劇情要求是男聲的、女聲的、男女混聲的,或者童聲的。
歌劇有故事情節(jié),歌唱有歌詞,它的歌詞與音樂(lè)和戲劇發(fā)展有著密不可分的關(guān)系。因而在中國(guó)介紹西方歌劇,是用翻譯的方式好呢,還是唱原文保持它的“原汁原味”呢?歷來(lái)就有各有千秋的兩種主張。建國(guó)后,中國(guó)的歌劇工作者在介紹西洋歌劇時(shí),在翻譯方面做了很大的努力,這里,有一個(gè)重要的問(wèn)題,就是文學(xué)語(yǔ)言不僅要翻譯得好,在配到音樂(lè)里時(shí),還要符合音樂(lè)的規(guī)律,聽(tīng)眾才會(huì)覺(jué)得舒服,才能讓人接受,這是一門(mén)學(xué)問(wèn),是一個(gè)非常艱巨的工作,必須要有音樂(lè)修養(yǎng)很高的翻譯家,或者翻譯家和音樂(lè)家的合作才能做好。我個(gè)人的觀點(diǎn)是:既然觀眾是來(lái)劇院看戲,人們就要求能看得懂。在中國(guó)介紹西方歌劇,就最好翻譯成中文,才能讓人們較為便捷地隨時(shí)懂得劇情和歌劇音樂(lè)的戲劇性,欣賞到亦歌亦演的表演,它至少可以讓我們中國(guó)聽(tīng)眾覺(jué)得我們的音樂(lè)工作者是很希望他們懂得西方歌劇的魅力的。而這幾年的社會(huì)時(shí)尚是用原文加中文字幕的演唱,它雖然可以表現(xiàn)我們的演員演唱原文的水平,而且有了可能被外國(guó)的經(jīng)紀(jì)人看中,被邀請(qǐng)到國(guó)外去演出的機(jī)會(huì),但據(jù)我了解,對(duì)聽(tīng)眾來(lái)講,對(duì)西洋歌劇的接受程度就更遠(yuǎn)了,觀眾面更狹窄了,大家會(huì)覺(jué)得算了,反正你們也不希望我們聽(tīng)懂,何況一些演員的原文水平也不高,其實(shí)誰(shuí)也聽(tīng)不懂,這樣對(duì)推動(dòng)西洋歌劇在中國(guó)的傳播并不有利。
一種戲劇形式。由配有音樂(lè)的戲劇文本(歌詞)組成,演唱時(shí)通常用音樂(lè)伴奏。除了獨(dú)唱演員、重唱演員、合唱和樂(lè)團(tuán)團(tuán)員外,從其一開(kāi)始,歌劇演出還常常包括舞蹈演員。這種復(fù)雜的、開(kāi)支龐大的.音樂(lè)戲劇娛樂(lè)形式,5個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直受到聽(tīng)眾喜愛(ài)。它與其他戲劇形式的明顯區(qū)分在于其臺(tái)詞用歌唱而不用語(yǔ)言表達(dá);與音樂(lè)戲劇式的戲劇,如輕歌劇和音樂(lè)喜劇等的區(qū)分,則在于其作品的莊重、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密和伴隨音響的嚴(yán)肅。
古代已有詩(shī)劇和音樂(lè)相結(jié)合的作品。古希臘劇作家埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)、索?死账(Sophocles)和歐里庇得斯(Euripides)在其劇作中就已采用合唱歌隊(duì)。中世紀(jì)以《圣經(jīng)》為題材的宗教劇,如神跡劇和奇跡劇,一般也有某種音樂(lè)伴奏。這些以及其他音樂(lè)戲劇形式可視為歌劇的先聲。歌劇產(chǎn)生于16世紀(jì)末意大利的佛羅倫斯。第一部歌劇是文藝復(fù)興時(shí)期田園詩(shī)人利努奇尼(Ottavio Rinuccini)和作曲家佩里(Jacopo Peri)合寫(xiě)的《達(dá)夫尼》(Dafne),現(xiàn)已失傳;現(xiàn)存最早的歌劇劇本《尤麗狄西》(Euridice)也是他們的作品。然而,這兩位歌劇之父的作品在體裁和結(jié)構(gòu)上均屬探索性質(zhì)。此后約10年,蒙特威爾第(Claudio Monteverdi)的歌劇杰作《奧菲歐》(La favola d'Orfeo)問(wèn)世。其中,器樂(lè)伴奏成為一種戲劇因素;其時(shí)歌劇題材多為希臘與羅馬神話(huà)、傳說(shuō)和虛構(gòu)的歷史故事。
合唱
還有一個(gè)形式就是群眾場(chǎng)面的合唱,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,它可以根據(jù)劇情要求是男聲的、女聲的、男女混聲的,或者童聲的。
歌劇有故事情節(jié),歌唱有歌詞,它的歌詞與音樂(lè)和戲劇發(fā)展有著密不可分的關(guān)系。因而在中國(guó)介紹西方歌劇,是用翻譯的方式好呢,還是唱原文保持它的“原汁原味”呢?歷來(lái)就有各有千秋的兩種主張。建國(guó)后,中國(guó)的歌劇工作者在介紹西洋歌劇時(shí),在翻譯方面做了很大的努力,這里,有一個(gè)重要的問(wèn)題,就是文學(xué)語(yǔ)言不僅要翻譯得好,在配到音樂(lè)里時(shí),還要符合音樂(lè)的規(guī)律,聽(tīng)眾才會(huì)覺(jué)得舒服,才能讓人接受,這是一門(mén)學(xué)問(wèn),是一個(gè)非常艱巨的工作,必須要有音樂(lè)修養(yǎng)很高的翻譯家,或者翻譯家和音樂(lè)家的合作才能做好。我個(gè)人的觀點(diǎn)是:既然觀眾是來(lái)劇院看戲,人們就要求能看得懂。在中國(guó)介紹西方歌劇,就最好翻譯成中文,才能讓人們較為便捷地隨時(shí)懂得劇情和歌劇音樂(lè)的戲劇性,欣賞到亦歌亦演的表演,它至少可以讓我們中國(guó)聽(tīng)眾覺(jué)得我們的音樂(lè)工作者是很希望他們懂得西方歌劇的魅力的。而這幾年的社會(huì)時(shí)尚是用原文加中文字幕的演唱,它雖然可以表現(xiàn)我們的演員演唱原文的水平,而且有了可能被外國(guó)的經(jīng)紀(jì)人看中,被邀請(qǐng)到國(guó)外去演出的機(jī)會(huì),但據(jù)我了解,對(duì)聽(tīng)眾來(lái)講,對(duì)西洋歌劇的接受程度就更遠(yuǎn)了,觀眾面更狹窄了,大家會(huì)覺(jué)得算了,反正你們也不希望我們聽(tīng)懂,何況一些演員的原文水平也不高,其實(shí)誰(shuí)也聽(tīng)不懂,這樣對(duì)推動(dòng)西洋歌劇在中國(guó)的傳播并不有利。
【歌劇中的聲樂(lè)介紹】相關(guān)文章:
聲樂(lè)唱法的介紹09-17
歌劇中的重唱10-27
聲樂(lè)合唱技巧介紹10-05
兒童劇中的舞蹈11-09
關(guān)于聲樂(lè)入門(mén)知識(shí)介紹08-21
聲樂(lè)的三種唱法介紹10-06
話(huà)劇中的關(guān)鍵詞08-28
京劇中手的功法練習(xí)08-11