- 相關(guān)推薦
口譯交傳中的聽辨訓(xùn)練和演講技巧
引導(dǎo)語:今天主要為大家解析口譯交傳中的聽辨練習(xí)和演講呈現(xiàn)的技能,前者更多與輸入有關(guān),后者與輸出相關(guān)。下面是yjbys小編為你帶來的口譯交傳中的聽辨訓(xùn)練和演講技巧,希望對你有所幫助。
口譯涉及的技能都有哪些?這也是我們一直在思考的問題,我們根據(jù)小伙伴的需求,首次倡導(dǎo)在口譯技能實訓(xùn)班中將口譯交傳過程中涉及的各項技能逐個打碎,各個擊破,只有把各個短板補(bǔ)齊,并用實戰(zhàn)材料而不是理論講解來練習(xí),并布置科學(xué)合理的課下作業(yè),才能把自己的口譯交傳基礎(chǔ)打牢。而且我們的口譯技能實訓(xùn)的錄播課程可以看一年,方便小伙伴時不時回來優(yōu)化技巧,溫故知新。
當(dāng)然今天介紹的聽辨練習(xí)和演講呈現(xiàn)技巧,更多是知識性的,技能實訓(xùn)型的學(xué)習(xí)還需要小伙伴積極參與課程直播。
聽辨(Listening and information receiving)顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一階段。在這個過程中我們接收到源語信息,并通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨過程。所以大家首先要先對口譯的聽辨過程有一個透徹的認(rèn)識,以便有針對性地進(jìn)行練習(xí),提高自己的聽辨能力。
口譯中的聽辨過程和大家平時英語學(xué)習(xí)中所接受的聽力訓(xùn)練不同,但二者又有一定聯(lián)系。
首先,具備良好的聽力水平是培養(yǎng)良好聽辨能力的基礎(chǔ)。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達(dá)能力有多強(qiáng),他都很難勝任口譯工作。其次,光有好的聽力還不夠,因為聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別中看出來。
聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別
1. 英語聽力訓(xùn)練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調(diào)和語言的表達(dá)及用法。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達(dá)。所以譯員在聽到一段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關(guān)系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
2. 聽力練習(xí)中主要啟動聽覺系統(tǒng),理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啟動聽覺系統(tǒng),還要啟動大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學(xué)習(xí)相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強(qiáng)的分析能力,要會“一心多用”。
3. 就一般聽力而言,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是積極主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為,常常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。
4. 通常,用作聽力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場性的,不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發(fā)生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。
綜上所述,口譯聽辨過程較一般外語聽力訓(xùn)練要復(fù)雜得多,要求也高得多。大家需要建立這樣一個意識,即口譯過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程,而是一個通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解的信息加以表達(dá)的過程。以下提供一些方法供大家參考。
英語聽辨能力訓(xùn)練的方法
1. 可以選擇一些英文有聲資料(最好是現(xiàn)場講話)或是請練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場發(fā)言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語(英文)進(jìn)行復(fù)述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達(dá)上移開,而專注于整段話的邏輯意思。在復(fù)述時不要拘泥于原文詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關(guān)系要盡量復(fù)述得準(zhǔn)確完整。
2. 在聽辨訓(xùn)練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內(nèi)容進(jìn)行提問的方式建立邏輯關(guān)系。比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個要素上。通過這種方式增強(qiáng)邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。
3. 每段講話的長度可隨熟練程度的增強(qiáng)而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段,再到數(shù)段等。并可以嘗試聽各種不同風(fēng)格的講話。選題也可以從比較熟悉的領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到比較陌生的領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場適應(yīng)能力和綜合分析能力。
4. 練習(xí)聽辨能力可以從標(biāo)準(zhǔn)的英語視聽資料開始。練習(xí)者對標(biāo)準(zhǔn)語音都比較適應(yīng),因此聽力方面的障礙較小,可以將更多的精力放在分辨、整理講話內(nèi)容方面。在對標(biāo)準(zhǔn)英文的聽辨練到一定程度之后,可以逐漸引入帶有各種口音的英文視聽資料。現(xiàn)場工作中,很多時候講話者的英文帶有濃重的地方或個人口音,如果平時練習(xí)只針對標(biāo)準(zhǔn)英文發(fā)音,在實際工作中遇到“非標(biāo)準(zhǔn)”英語時就會因準(zhǔn)備不足而影響口譯任務(wù)的完成。
接下來再說說演講呈現(xiàn)的一些技巧。
口譯與筆譯的最大區(qū)別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進(jìn)行工作。雖然文化派翻譯理論認(rèn)為,即使在筆譯中,譯者也是“可見”(Visible)的,但從工作特點來看,口譯員顯然更為“可見”。
這種可見性,既使口譯翻譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰(zhàn)。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質(zhì)量如何,譯員首先應(yīng)該是一個出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會因為拙劣的音質(zhì)、節(jié)奏或吐詞而使聽眾感到索然無味。顯而易見,對于一個成功的口譯工作者來說,掌握扎實的演講技巧是根本要務(wù)。
一、熟悉講話場所,增強(qiáng)演講效果
為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達(dá)工作地點后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋頂?shù)母叩、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發(fā)言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側(cè),有沒有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無線麥克風(fēng)還是便攜式無線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問題或電池電量不夠的尷尬場面。
二、綜合運(yùn)用演講的幾大要素
講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過程:首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動聲帶而形成聲音;再經(jīng)過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個要素的運(yùn)用,即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。
音量。講話人聲音的大小和強(qiáng)弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
音調(diào)。聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
節(jié)奏。講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達(dá)速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負(fù)擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點,如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。
停頓。信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達(dá)帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認(rèn)為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認(rèn)為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。
發(fā)音。講話人所用語言的語音、語調(diào)和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語口頭表達(dá)上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。
吐詞。講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達(dá)信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強(qiáng)吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發(fā)言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達(dá)中加入帶有個人習(xí)慣的不必要表達(dá),如“嗯……”、“這個……”、“就是……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。
三、保持良好大方的儀態(tài)
除了言語表達(dá)以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應(yīng)考慮以下幾個方面:
穿著。譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場合調(diào)整。在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導(dǎo)游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。
姿態(tài)。站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。
手勢。作為譯員,過多使用手勢會給人搶風(fēng)頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
眼神。增加與聽眾的目光交流,可以加強(qiáng)溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習(xí)慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的聽眾進(jìn)行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應(yīng)相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。
表情。通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達(dá)友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時,譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對聽眾的善意,也應(yīng)展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。同時,譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會適得其反。
綜上所述,譯員作為身居“幕前”的溝通者,應(yīng)保持整潔大方的儀表,掌握語言表達(dá)的技巧,同時做到不卑不亢、謙虛穩(wěn)重、和藹可親。“好的開始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決于一開口的那幾句話給聽眾的感覺。所以說演講技巧是需要臺下反復(fù)再反復(fù)練習(xí)的,成功不是一蹴而就,理論代替不了實踐。
【口譯交傳中的聽辨訓(xùn)練和演講技巧】相關(guān)文章:
口譯演講技巧大全08-04
演講技巧訓(xùn)練06-20
英語口譯技巧05-18
英語口譯有哪些演講技巧10-25
關(guān)于英語口譯中的演講技巧06-12
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧06-14
英語口譯聽力技巧05-12
演講與口才的訓(xùn)練技巧09-12
演講與口才訓(xùn)練技巧07-17
口譯考試應(yīng)試技巧05-16