日語(yǔ)口語(yǔ)中的我愛(ài)你
夏目漱石和二葉亭四迷是日本的文學(xué)大家,小編來(lái)講講他們的故事,我們?cè)诠适轮袑W(xué)習(xí)一下我愛(ài)你的日語(yǔ)表達(dá)方法吧。
夏目漱石曾在愛(ài)媛縣的中學(xué)當(dāng)過(guò)一段時(shí)間的英文老師。有一天,他帶著他的學(xué)生翻譯“I Love You”這句話(huà)。有的學(xué)生翻譯成“私はあなたを愛(ài)しています”。夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說(shuō)道:“日本人是不會(huì)這樣說(shuō)的。”“那應(yīng)該怎么譯?”學(xué)生問(wèn)道。他沉吟片刻:“應(yīng)該譯作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)是不是很有意思呢?
二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說(shuō)《阿霞》中,有這樣的一幕場(chǎng)景:女性被男性告白“I Love You”后,同樣地回答了“I Love You”。二葉亭四迷為這句回答“I love You”的翻譯煩惱了很久。他并沒(méi)有將原文中的“I Love You”直接翻譯作:“愛(ài)している(我愛(ài)你)”最后,在他再三斟酌后,將這句回答的“I Love You”譯作了:“わたし、死んでもいいわ(我,死而無(wú)憾)”,被奉為了名譯。
在戀人之間日語(yǔ)中表達(dá)“我愛(ài)你”的說(shuō)法有“愛(ài)している”、“愛(ài)しています”等。在日語(yǔ)口語(yǔ)中,表示現(xiàn)在進(jìn)行或狀態(tài)的“動(dòng)詞て形+いる”中的“い”一般省略,最常見(jiàn)的表達(dá)方式為“愛(ài)してる”。 事實(shí)上,日本文化充滿(mǎn)矛盾,既有東方的含蓄保守,也有西方的.開(kāi)放灑脫;蛟S是俺孤陋寡聞,事實(shí)上80%的日本人在實(shí)際生活中根本就不說(shuō)這句話(huà),甚至可能生活一輩子也不說(shuō)出口。用的更多的是“好き”這個(gè)詞,比如:
ずっと君のことが好きだった。
もっともっと、君のことが知りたい。好きだから。
あなたのこと、好きになってもいいですか?
君が好きなんだ。だから、ずっと一緒にいてくれる?
在家人之間“愛(ài)”這個(gè)詞很少出現(xiàn),日本人喜歡用更委婉的方式表達(dá)我愛(ài)你。坂口安吾的隨筆「ラムネ氏のこと」里寫(xiě)過(guò),在翻譯葡萄牙傳教士帶來(lái)的圣經(jīng)時(shí),當(dāng)時(shí)的人煞費(fèi)苦心地把拉丁語(yǔ)的LOVE翻譯成了「御大切」“珍惜”。因?yàn)檎湎詯?ài),日語(yǔ)文字真的很優(yōu)美。比如,電影《通天塔》里役所広司開(kāi)車(chē)送女兒的那場(chǎng)戲里,本來(lái)分別時(shí)的臺(tái)詞是“我愛(ài)你”,但因?yàn)?ldquo;日本人對(duì)家人不會(huì)那樣說(shuō)”所以改成了“「気をつけて」要小心啊”。 原作是英語(yǔ)的戲曲中,接到瀕死的丈夫的電話(huà)時(shí),原作里妻子一個(gè)勁地說(shuō)I love you,而對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日語(yǔ)第二人稱(chēng)“你”,可以用于妻子稱(chēng)呼丈夫)。所以I love you的譯文也是按情況而定吧。沒(méi)有統(tǒng)一的譯文。
【日語(yǔ)口語(yǔ)中的我愛(ài)你】相關(guān)文章:
日語(yǔ)中的"我愛(ài)你"11-19
日語(yǔ)中的口語(yǔ)音便07-21
日語(yǔ)中關(guān)于外出的常用口語(yǔ)07-21
日語(yǔ)中的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)07-20
日語(yǔ)口語(yǔ)中需要注意的問(wèn)題07-06
日語(yǔ)口語(yǔ)中的音便是什么07-05
工作中必用的日語(yǔ)口語(yǔ)05-04
約會(huì)的日語(yǔ)口語(yǔ)06-14
日語(yǔ)常用的口語(yǔ)06-12