關(guān)于NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級(jí)口譯大綱參考
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
能夠在各種場(chǎng)合進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,用詞和表達(dá)地道,語(yǔ)流自然流暢,有豐富的口譯工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠勝任國(guó)際會(huì)議的專業(yè)交替?zhèn)髯g或同聲傳譯工作,能夠勝任高級(jí)別正式場(chǎng)合下講話的口譯工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的日語(yǔ)專業(yè)研究生或本科優(yōu)秀畢業(yè)生;?
2.具有同等水平的,有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
一級(jí)口譯證書(shū)考試分為初試和復(fù)試,初試通過(guò)者方可參加復(fù)試。初試第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1500字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ);第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇800字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)。復(fù)試為同聲傳譯。初試和復(fù)試的考試時(shí)間均大約為30分鐘。
口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式進(jìn)行。考生將聽(tīng)到的一段日語(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽(tīng)錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠?qū)⑹孪蠕浿坪玫?日語(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成漢語(yǔ),將漢語(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成日語(yǔ)。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫(xiě)姓名、考點(diǎn)和考號(hào),說(shuō)明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡(jiǎn)介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時(shí)日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復(fù)試,即同聲傳譯考試。復(fù)試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復(fù)試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書(shū)。
【關(guān)于NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級(jí)口譯大綱參考】相關(guān)文章:
1.關(guān)于日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)口譯大綱