2017日語口譯熟語突破技巧
口譯畢竟不同于筆譯,口譯不像筆譯可以反復推敲,必須一錘定音。也就說口譯側重要做到信和達的平衡。翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往并不能準確、生動、優(yōu)美地表達原語的意思?墒谴蠹页跎娣g時的誤區(qū)是總想做到詞句上與原語完全對等一致。其實我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。
今天我們要談的是現代漢語的熟語翻譯,現代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。
眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當數量的成語、慣用語。所以有的形式和內容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:
畫龍點睛——畫竜點睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠慮——深謀遠慮
但是還有一種情況是無論形式上還是內容上都找不到現成的與之對應的,那么這時只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的方式。
比如:“生活現代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規(guī)則的現象也就‘水漲船高’,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等”。
在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對應的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
參考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意譯,有時為了保持原文的風格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。
比如:“中國有句古話:‘吃水不忘挖井人’,我對這些人士表示由衷的敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業(yè)發(fā)揚光大”。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)作。
參考:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業(yè)を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております。
總之,由于不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創(chuàng)作,我們重點是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關鍵是在日語表達規(guī)不規(guī)范以及合不合乎日本人的表達習慣。
【日語口譯熟語突破技巧】相關文章:
日語口譯熟語突破技巧篇09-21
2017年日語口譯之熟語突破技巧06-02
日語口譯技巧方法錦囊10-17
開始談話中級口譯日語技巧08-13
日語口譯考試大全10-19
精選日語口譯句子講解10-18
2017年日語口譯商務談判技巧07-08
英語口譯技巧05-18
籃球突破的技巧08-26
演講與突破的技巧10-07