CATTI日語(yǔ)口譯考試
很多學(xué)日語(yǔ)的人并不知道CATTI日語(yǔ)口譯考試,記得有一個(gè)比喻很形象,日語(yǔ)只知道N1就好像香煙里只知道中華。這個(gè)考試每年的通過(guò)率在12%甚至更低。CATTI日語(yǔ)口譯考試的要求是什么,詳見(jiàn)下文。
一, 聽(tīng)力的重要性
這個(gè)考試的目的要檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解以及信息處理的能力,特別是日翻中,還有聽(tīng)力是非常重要的。
口譯的步驟是這樣的:聽(tīng)力、記憶、構(gòu)思和表達(dá),后面三個(gè)步驟完全建立在第一個(gè)步驟之上,要是聽(tīng)不懂的話,就譯不出。
從翻譯的層次上講,聽(tīng)力是要100%聽(tīng)懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個(gè)完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
(注:所以你學(xué)再多的筆記法,你寫(xiě)字的速度再快,要是聽(tīng)不懂,那都無(wú)濟(jì)于事。相反,如果你聽(tīng)懂了,你只記幾個(gè)關(guān)鍵詞,甚至不記,都能夠很好地翻出來(lái)。聽(tīng)力是重中之重,特別是日翻中。)
所以有沒(méi)有聽(tīng)力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應(yīng)該檢驗(yàn)一下自己,有沒(méi)有掌握大綱要求的日語(yǔ)詞匯?是不是具備翻譯專(zhuān)業(yè)工作所需的日語(yǔ)聽(tīng)力?
不是說(shuō)泛泛地聽(tīng)個(gè)大概,必須100%的聽(tīng)懂。
(注:看日劇對(duì)一個(gè)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)為會(huì)議口譯員這件事情上的幫助微乎其微,要怎么練,詳情參閱本公眾號(hào)歷史信息)
有時(shí)候很難做到,包括一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯,這個(gè)涉及到現(xiàn)場(chǎng)處理事情的能力。但這個(gè)在考試的時(shí)候也能體現(xiàn)出來(lái)?谧g考試也分口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)。考試的基本要求就是在考試當(dāng)中信息處理的完整性,包括語(yǔ)言要規(guī)范,是不是能夠熟練運(yùn)用口譯技巧來(lái)準(zhǔn)確完成,應(yīng)該說(shuō)要求非常高。
從目前的考量來(lái)講,必須具備五關(guān):語(yǔ)言關(guān)、知識(shí)關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素,當(dāng)然還要你的詞匯的準(zhǔn)備,再就是你的能力。
二,知識(shí)儲(chǔ)備的重要性
做翻譯不講求通,但要有所知。因?yàn)槟悴恢涝诜g中會(huì)出現(xiàn)什么東西,當(dāng)然譯前的準(zhǔn)備工作會(huì)非常地重要。
但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無(wú)所不包,所以知識(shí)結(jié)構(gòu)是非常重要的。再就是短期的記憶和長(zhǎng)期記憶和翻譯的各種技能,比如說(shuō)記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結(jié)綜合的能力,還有就是母語(yǔ)和外語(yǔ)雙語(yǔ)表達(dá)的能力。
說(shuō)到翻譯技能可能有人會(huì)問(wèn),我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為一個(gè)翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專(zhuān)業(yè)能力,專(zhuān)業(yè)知識(shí),這些都是相輔相成的。
三,考試的題型分配
二級(jí)和三級(jí)考試?yán)镉新?tīng)力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧。聽(tīng)力綜述是聽(tīng)一篇日文文章,聽(tīng)完后要寫(xiě)幾百字的中文綜述。
要具備在瞬間抓住關(guān)鍵信息,進(jìn)行綜合概括的能力,并且在30分鐘內(nèi)寫(xiě)出來(lái)。這個(gè)能力在做翻譯的時(shí)候表現(xiàn)特別重大。做翻譯聽(tīng)懂了還要表達(dá),要具備在瞬間組織語(yǔ)言的能力,這在翻譯考試?yán)矬w現(xiàn)的應(yīng)該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個(gè)就是口譯綜合能力,也就是聽(tīng)力理解能力。
還有一部分就是口譯實(shí)務(wù),那就涉及到口譯本身。
做一個(gè)真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒(méi)有間斷的。大學(xué)日語(yǔ)本科畢業(yè)之后,日語(yǔ)能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。
如果是日語(yǔ)本科畢業(yè),但沒(méi)有從事過(guò)那么長(zhǎng)時(shí)間的翻譯工作,不過(guò)想試試自己的能力,能不能通過(guò)?這樣就需要自己去練習(xí)。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,要是通過(guò)這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會(huì)忘了,所以這是一個(gè)技術(shù)性非常強(qiáng)的工作。
四,要怎么練習(xí)口譯?
因此要好好地訓(xùn)練自己的翻譯技能,訓(xùn)練有兩種,動(dòng)態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓(xùn)練,比如說(shuō)
1,記憶力的訓(xùn)練,可以聽(tīng)一段新聞,聽(tīng)完之后復(fù)述,看能復(fù)述多少。
2,還有就是訓(xùn)練聽(tīng)力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來(lái)。
3,再有就是做一些跟讀練習(xí),這是同傳所必須的技能。
4,心理因素也是很重要的,有的人母語(yǔ)外語(yǔ)都非常好,但是心理因素不好,聽(tīng)的時(shí)候緊張,緊張一定會(huì)影響效果的。
從學(xué)生來(lái)說(shuō)不能過(guò)分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語(yǔ)言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應(yīng)該在實(shí)踐中大量地去摸索。
有很多的技巧是在翻譯實(shí)踐中自己總結(jié)出來(lái)的,不能過(guò)度地講求速度和效率,具備了很扎實(shí)的雙語(yǔ)的能力之后,才能講求速度和效率。要花時(shí)間不斷地重復(fù)學(xué)過(guò)的東西,去復(fù)習(xí)學(xué)過(guò)的東西,不斷地總結(jié)積累再前進(jìn)再積累。技能的掌握是有一個(gè)過(guò)程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
還要非常重視聽(tīng)力的訓(xùn)練。語(yǔ)言是有聲的東西,我們對(duì)語(yǔ)言的感受首先是通過(guò)聲音去聽(tīng)。翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)了不去用那永遠(yuǎn)學(xué)不好,在用的當(dāng)中突然會(huì)覺(jué)得自己會(huì)有一個(gè)大踏步的前進(jìn),那是因?yàn)橛幸粋(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。
五,這個(gè)考試是怎么評(píng)分的?
這個(gè)考試納入行業(yè)管理機(jī)制,比較正規(guī)。考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是非常細(xì)化的,一個(gè)人的帶子要幾個(gè)人去聽(tīng),幾個(gè)人聽(tīng)出來(lái)的結(jié)果是一樣的才能確定考生的成績(jī)。對(duì)于想通過(guò)考試的人,應(yīng)該對(duì)自己有個(gè)正確的判斷,通過(guò)二級(jí)考試是中級(jí)職稱(chēng)。具備中級(jí)職稱(chēng)一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗(yàn)。
(注:考試的時(shí)候,你口譯的內(nèi)容都會(huì)錄進(jìn)電腦,生成錄音帶給評(píng)定者評(píng)定,筆譯和口譯都是好幾個(gè)人共同打分取平均分,非常得公平)
【CATTI日語(yǔ)口譯考試】相關(guān)文章:
CATTI口譯考試建議07-25
2017日語(yǔ)CATTI口譯考試常見(jiàn)問(wèn)題07-16
2017年日語(yǔ)CATTI口譯考試知識(shí)點(diǎn)09-24
日語(yǔ)CATTI三級(jí)口譯經(jīng)驗(yàn)09-12
2017年日語(yǔ)CATTI口譯考試知識(shí)點(diǎn)大全06-18
日語(yǔ)口譯考試大全10-19
2017年CATTI口譯技巧07-12