如何利用牛津詞典高效學(xué)英語?
1.利用詞典學(xué)單詞
學(xué)習(xí)單詞,不僅僅是我們?yōu)榱藨?yīng)試而使用的“背單詞”,學(xué)單詞首先要知道單詞的讀音、詞性、主要中文意思,更深層次的還要去了解單詞的用法(包括單復(fù)數(shù)、分詞是否是特殊形式、通常如何用在句子中、是否是舊式用法(即現(xiàn)代英語不常用)、是否是書面語或者口語用法等等)。這里就不得不提到《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》(以下簡稱牛津高階)了。牛津高階的優(yōu)點(diǎn)在于它是一部英漢雙解詞典,而且具有較高的權(quán)威性。學(xué)習(xí)一個(gè)單詞,首先我們可以通過牛津高階給出的音標(biāo)而掌握這個(gè)單詞的美式發(fā)音或者英式發(fā)音;其次可大致了解這個(gè)詞可做哪些詞性用,如:about這個(gè)詞,就有副詞、介詞和形容詞三種詞性,而通過了解詞性,就有利于我們掌握這個(gè)詞在句子中的具體用法;第三,了解在不同的詞性下,這個(gè)單詞的具體的中英文的解釋及用法,還是以about為例,當(dāng)它做副詞使用時(shí),通常有“大約”、“凌亂地”、“閑著、無所事事”、“附近”等7種具體的用法,作為介詞時(shí)也有“關(guān)于”、“目的是、為了”、“從事于”等9種用法,而about作為形容詞時(shí),一般只出現(xiàn)在習(xí)語be about to do sth(即將、將要做某事)和not be about to do sth(不愿做某事)中。這樣一來,我們對于about這個(gè)小詞的掌握才算得上是比較全面了;當(dāng)然,最后通過詞典我們還要對這個(gè)詞的使用做一個(gè)升華,那就是通過詞典給出的例句,達(dá)到對詞的用法的完全掌握,以達(dá)到將來舉一反三的目的。
在這里,我還想給大家舉另外兩個(gè)例子,是我在教學(xué)過程中碰到的。記得在教新概念第二冊第一課的時(shí)候,碰到一道題目:The writer looked at the man and the woman angrily. He was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。這道題很顯然是考察同義轉(zhuǎn)換,有絕大多數(shù)學(xué)生選擇的是(b)選項(xiàng),他們認(rèn)為和angrily“生氣地”近義詞應(yīng)該只有unhappy“不高興”了,殊不知cross這個(gè)詞也可作為形容詞用,意思就是“惱怒的”。這就是大家在學(xué)單詞的時(shí)候經(jīng)常容易忽視的一點(diǎn):意思學(xué)不全?赡苓@也是一些“應(yīng)試詞匯書”存在的一個(gè)很大的缺點(diǎn):釋意不全。
還有一次,在備課過程中,我看到一本自己使用的參考書籍上面寫了“最in版”,這引起了我的興趣,因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)人看來,in作為介詞和副詞出現(xiàn)的頻率最高,而用在此處顯然應(yīng)該是形容詞的.詞性,而且我猜測意思應(yīng)該近似于latest、 popular。翻開牛津高階888頁,看到了in作為形容詞的用法:意思是popular and fashionable,證實(shí)了我的想法。后來在電視和廣播中經(jīng)常聽到這樣的介紹:“時(shí)下最in的組合”,也就不足為奇了。
類似于這樣的例子還有很多,在這里就不贅述了。其實(shí)英語中的小詞是可以大用的,一個(gè)人英語水平的高低并不完全取決于詞匯量的大小,,而在于一個(gè)人是否能靈活使用自己認(rèn)識(shí)的單詞。在我看來,一個(gè)詞匯量只有4500,但能很好、很靈活使用它們的人的水平是絕對在一個(gè)僅僅通過機(jī)械記憶而達(dá)到8000詞匯量的人的英語水平之上的。而要想做到靈活使用單詞,詞典將是你不可缺少的工具之一。
2 .利用詞典學(xué)詞義辨析
上面所說的“利用詞典學(xué)單詞”,其目的是讓大家如果更有效地學(xué)活“一個(gè)單詞”,但是學(xué)過英語的人都知道,在英語用詞中還有一個(gè)難點(diǎn),就是同義詞、近義詞的用法。
在英語中有很多意思相近的單詞,但是細(xì)細(xì)比較起來,這些詞用法上或者感情色彩上等方面還是有差別的,所以我們在造句的時(shí)候如何挑選詞語就是一個(gè)難點(diǎn)。要想詞用得好、用得準(zhǔn),首先必須了解這些近義詞之間到底有哪些細(xì)微的不同。目前市場上也有很多關(guān)于同義詞辨析的書籍,但大多是依靠中文來做解釋的。而實(shí)際上,很多英文單詞在翻譯成中文之后意思是一樣的,所以僅僅依靠中文的解釋還是很難做到辨析的精準(zhǔn)的,所以最佳方案還是回到英文解釋本身。牛津高階和The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就為我們英語學(xué)習(xí)者提供了最好的參考資料。
比如在牛津高階第950頁就對journey/travel/trip這三個(gè)詞做了中英文的辨析,并且還給出了例句,相信大家看完之后對這三個(gè)詞的用法一定會(huì)有清楚的認(rèn)識(shí)了。The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就更是一本專業(yè)的同義詞辨析詞典了,只不過由于是進(jìn)口的,所以只有英文解釋。這本詞典在編排上,首先是給出了具有相近意思的一組單詞,然后就是這一組單詞共同具有的英文釋義。當(dāng)然最重要的,是后面會(huì)對每個(gè)詞的用法進(jìn)行解釋和說明,還給出了例句,真正做到了詞義辨析。
比如該詞典對于abandon/desert/forsake這三個(gè)詞做了以下的解釋和辨析,首先給出了這三個(gè)詞的共同意思:mean to give up completely,然后是分別對這三個(gè)詞的用法進(jìn)行介紹,包括給出了例句及對應(yīng)的反義詞:①Abandon can suggest complete disinterest in the future of what is given up. Ant reclaim ②Desert implies a relationship (as of occupancy or guardianship); it can suggest desolationor culpability. Ant cleave to, stick to ③Forsake implies a breaking of a close association by repudiation or renunciation. Ant return to, revert to。通過這本詞典,我們不僅掌握了同義詞的不同用法,還學(xué)到了單詞的反義詞,同時(shí)也擴(kuò)充了我們的詞匯量,可謂是一舉多得。
3.利用詞典學(xué)翻譯
翻譯不是一朝一夕就能輕松學(xué)到的東西,它需要理論和實(shí)踐的相結(jié)合。僅僅學(xué)習(xí)翻譯理論而沒有翻譯實(shí)踐,翻譯就變成了一個(gè)空架子;僅僅追求翻譯的量(所謂的翻譯實(shí)踐)而不學(xué)習(xí)任何翻譯理論,就會(huì)使翻譯出來的文字毫無章法。我在這里介紹的利用詞典學(xué)翻譯,并不是研究深層次的翻譯,而是要通過詞典來學(xué)習(xí)英語國家的人更地道、更標(biāo)準(zhǔn)的說話方式,這些是我們非英語國家的人學(xué)習(xí)英語時(shí)需要達(dá)到的一個(gè)較高境界。
【如何利用牛津詞典高效學(xué)英語?】相關(guān)文章:
《牛津英語詞典》新詞11-12
《牛津英語詞典》新詞歸納201710-23
2017《牛津英語詞典》收納的新詞06-22
牛津詞典唯一收錄的中式英語06-05
如何學(xué)好牛津英語09-13
牛津英語詞典里的中文詞匯06-06
川普新詞或入選《牛津英語詞典》10-23