- 相關(guān)推薦
英語口譯練習(xí)的黃金六步走
口譯的必備要素包括“一種場合、兩種語言、三種身份”。“一種場合”是指口譯是在一個特定場合為了某個交際目的而進行的交際行為;“兩種語言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語言。“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋梁。
口譯具有很強的“口語性”、“即時性”和“現(xiàn)場性”。
口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時性很強的信息轉(zhuǎn)換活動,口譯員需要在很短的時間內(nèi)將信息流暢地傳達出來。此外,口譯具有現(xiàn)場性,口譯是現(xiàn)場的翻譯活動,需要很強的反應(yīng)能力和臨場發(fā)揮水平。口譯的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文。口譯譯員需要在很短時間內(nèi)正確地理解說話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調(diào)“快、準、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應(yīng)要快,說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。“準”即準確,是指準確地把說話者所說信息中最基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯成目的語,即說話者所說的要點,包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”即通順,指譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,符合語言表達規(guī)范且便于理解。
有很多英語口語初學(xué)者對于英語口譯練習(xí)很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英語口語練習(xí)的黃金六步走!希望能對大家的口譯練習(xí)有所幫助!
口譯初學(xué)者,從無筆記口譯轉(zhuǎn)入到有筆記口譯訓(xùn)練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:
一是聽辨能力不過關(guān),不能很好的分辨意群和主次信息。聽辨理解是關(guān)鍵。我們在練習(xí)英譯漢的聽譯過程中,很多時候并不能將句子完整、清晰地表達出來,有時甚至整句都沒理解,歸根究底是因為沒聽懂?谧g是將源語言進行一系列的加工整合后用譯入語表達出來的過程。由此可見,聽辨理解是基礎(chǔ),是譯員翻譯的關(guān)鍵
二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡;
三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。
口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成為譯員手上的大殺器;用不好,會成為譯員的絆腳石。在縱寫布局、并列式疊加分布、分層縮進等通用原則基礎(chǔ)上,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該結(jié)合自己的思維特點和理解習(xí)慣,設(shè)計個人的筆記體系。經(jīng)過一定量的練習(xí),并采用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。
第一步——無限時中文視記練習(xí):即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結(jié)構(gòu),進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對同一個段落可以反復(fù)練習(xí)三到四遍,直到產(chǎn)生最簡潔有效的筆記。該練習(xí),由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設(shè)計出自己的筆記體系。
第二步——英文視記練習(xí):步驟同中文視記練習(xí)。練習(xí)時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。
第三步——限時視記練習(xí):以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內(nèi),看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內(nèi)要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內(nèi)完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時的時間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。
第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點。
第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。
第六步——標準語速英文聽記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復(fù)練習(xí),最終實現(xiàn)手耳并行,有條不紊。
最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。
口譯與其他翻譯一樣,是一門科學(xué),是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,也是不同語言之間相互轉(zhuǎn)換表達的一種方法和技巧。能否科學(xué)地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運用,是做好口譯的關(guān)鍵與核心問題。當然,口譯譯員首先需要具備扎實的英語基本功、對源語與目的語之間的文化有較全面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發(fā)揮最大的功效。因此,在口譯實踐中,我們應(yīng)提高自己的英語基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。
【英語口譯練習(xí)的黃金六步走】相關(guān)文章:
英語口譯黃金法則06-07
口譯筆記練習(xí)六步曲09-01
初級口譯筆記練習(xí)六步曲11-02
英語口譯練習(xí)步驟08-19
2017英語高級口譯練習(xí)材料09-24
2017英語口譯練習(xí)材料分享05-15
英譯漢英語中級口譯練習(xí)材料10-20
高級口譯練習(xí)資料10-22