国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

口譯考試中常見(jiàn)失誤分析及其對(duì)策

時(shí)間:2023-02-28 08:39:56 英語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯考試中常見(jiàn)失誤分析及其對(duì)策

  口譯考試作為對(duì)英語(yǔ)愛(ài)好者或相關(guān)工作人員口譯能力的一個(gè)檢測(cè)手段, 其成敗受諸多因素的影響。筆者多次承擔(dān)英語(yǔ)中級(jí)口譯考官工作, 對(duì)考生由于各種原因造成的口譯失誤做了一些總結(jié)分析, 大致歸納為語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩大因素。下面就以考生在之前口譯考試中的表現(xiàn)(兩篇英譯漢, 兩篇漢譯英, 每篇分為4 小節(jié), 共16 小節(jié), 每小節(jié)后有約15 秒停頓供考生口譯)為例, 分析考生失誤原因, 闡釋對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐的啟發(fā)。

口譯考試中常見(jiàn)失誤分析及其對(duì)策

  一、語(yǔ)言因素

  語(yǔ)言因素造成的誤譯來(lái)自語(yǔ)音、詞義、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面。

  (一)聽(tīng)辨失誤

  例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)

  誤譯:部分考生把support 一詞誤聽(tīng)為sport ,后面的goals 自然而然地就理解成和運(yùn)動(dòng)有關(guān)的“進(jìn)球” , 這樣由于對(duì)句子主語(yǔ)的錯(cuò)誤理解, 造成了整個(gè)小節(jié)主題的誤譯。

  原因分析:由于考試時(shí)原語(yǔ)的形式是預(yù)制好的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音材料, 輸入給考生的語(yǔ)言信息基本無(wú)地方口音干擾。之所以誤聽(tīng)很大程度上是考生在被動(dòng)接收, 即孤立地聽(tīng)入單詞或句子, 沒(méi)有任何上下文提供線索, 注意力過(guò)分集中在信息的語(yǔ)言形式上。這有悖于“譯員在接收時(shí)應(yīng)該采取主動(dòng)聽(tīng)入的方法” , 即譯員在聽(tīng)入時(shí)十分注意信息的意義[ 1] 。

  (二)詞義理解失誤

  例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country .Although ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀請(qǐng)…在地理位置上相隔甚遠(yuǎn), …有許多共同之處。Passage 1.1)

  誤譯①:感謝你們的友好招待

  誤譯②:雖然我們兩國(guó)在地理位置上相隔不遠(yuǎn), 但我還是很高興來(lái)訪問(wèn)你們國(guó)家。但我們還是友好鄰國(guó)。

  誤譯③:雖然我們兩國(guó)在地理位置上相隔甚遠(yuǎn), 但是我們兩國(guó)人民十分友好。

  例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次訪問(wèn)一定會(huì)有所收獲。Passage 1.4)

  誤譯:有報(bào)酬的 有利益的 有幫助的 有回報(bào)的 愉快的

  例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在當(dāng)今的知識(shí)經(jīng)濟(jì)中, 任何地方領(lǐng)域都沒(méi)有固定的已被證實(shí)的成功模式。……Passage 2.1)

  誤譯①:以經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的社會(huì) 知識(shí)社會(huì)瞬息萬(wàn)變的社會(huì)

  誤譯②:沒(méi)有一項(xiàng)設(shè)計(jì)的考試是成功地

  原因分析:詞義理解失誤是英譯漢部分問(wèn)題最多的, 以上例中考生對(duì)短語(yǔ)gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的誤譯表明他們對(duì)詞義掌握不夠熟練, 對(duì)此類文體中常出現(xiàn)的語(yǔ)言板塊儲(chǔ)存不夠, 或這些板塊未被激活, 沒(méi)能及時(shí)提取;

  rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人滿意的, 可喜的” , 考生的誤譯多半是受到名詞reward詞義(酬金, 獎(jiǎng)賞, 報(bào)償)的干擾, 而且翻譯過(guò)于生硬, 拘泥于詞的詞典意義, 字字對(duì)應(yīng)痕跡明顯, 翻譯沒(méi)有體現(xiàn)動(dòng)態(tài)背景中選擇詞義的技巧;

  knowledge-based economy 結(jié)構(gòu)類似export -oriented economy (外向型經(jīng)濟(jì)), students-centeredapproach (以學(xué)生為中心的方法) , service-basedeconomy (服務(wù)經(jīng)濟(jì)), 此處可譯成“知識(shí)經(jīng)濟(jì)” ?忌哉`譯, 除對(duì)此類結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)不了解外, 還表明漢語(yǔ)的知識(shí)儲(chǔ)備不夠豐富, 或?qū)σ恍┝餍袩衢T的詞語(yǔ)缺乏足夠的敏感性。而對(duì)no set andtested formula for success 誤譯主要是對(duì)tested 一詞的語(yǔ)法作用和此背景中詞義的錯(cuò)誤理解, 沒(méi)有把tested 理解為過(guò)去分詞做定語(yǔ)修飾formula , 是“被證實(shí)的”意思, 而是依據(jù)另外一個(gè)熟悉的詞義“測(cè)驗(yàn), 考試”把這句話演繹成“沒(méi)有一項(xiàng)設(shè)計(jì)的考試是成功的”。

  (三)句法結(jié)構(gòu)理解失誤

  例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我們兩國(guó)都是發(fā)展中國(guó)家, 擁有基本相同的政治文化傳統(tǒng)。因此, 我們歡迎中國(guó)所表現(xiàn)出的關(guān)注和理解小國(guó)和發(fā)展中國(guó)家所遇到的問(wèn)題以及他們所持有的立場(chǎng)。…Passage 1.2)

  誤譯①:我們有很多在傳統(tǒng)上有相似的政策

  誤譯②:中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家, 對(duì)小國(guó)或弱勢(shì)群體的國(guó)家問(wèn)題表示極大的興趣

  原因分析:英漢語(yǔ)言在句法上存在著巨大的差異性———英語(yǔ)句子主謂賓結(jié)構(gòu)鮮明、語(yǔ)法要求嚴(yán)格, 而漢語(yǔ)句子復(fù)雜多變, 顯得松散。英語(yǔ)句子講究形合, 先搭配主謂, 構(gòu)建主要框架;中文句子重意合, 整個(gè)句子以所要表達(dá)的思想為中心構(gòu)建[ 2] 。英語(yǔ)中與主語(yǔ)或賓語(yǔ)關(guān)聯(lián)的定語(yǔ), 多采用兩種形式, 即如果定語(yǔ)限定成分字?jǐn)?shù)少, 且屬于詞組或語(yǔ)句固定的模式, 多采用前置形式;如果定語(yǔ)限定字?jǐn)?shù)較多, 且多屬于主謂式搭配, 多采用后置形式。而且, 后置形式也有分類, 一種是用定語(yǔ)從句, 另一種是用各種關(guān)聯(lián)手段-動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。至于狀語(yǔ)成分, 或前置或后置, 均根據(jù)需要各就其位[ 3] 。

  考生對(duì)句子的理解程度取決于其對(duì)英文句子中主謂賓結(jié)構(gòu)的把握。這一小節(jié)長(zhǎng)長(zhǎng)一句話主謂賓結(jié)構(gòu)在于we welcome the interest andunderstanding , as 引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句, 從句中介詞短語(yǔ)with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的后置定語(yǔ), 主句中that China has shown 也是定語(yǔ)從句修飾賓語(yǔ)theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介詞短語(yǔ), 由于字?jǐn)?shù)較多, 后置用來(lái)作the interestand understanding 的定語(yǔ)?忌鷮(duì)各種書面句子結(jié)構(gòu)及句型的分析較為熟悉, 但由于沒(méi)有牢固的語(yǔ)法基礎(chǔ), 臨場(chǎng)時(shí)根本無(wú)法對(duì)這種一閃即逝的長(zhǎng)句話語(yǔ)信息有良好的聽(tīng)力理解把握, 他們捕捉到的只是零星的單詞和短語(yǔ), 對(duì)全句的結(jié)構(gòu)沒(méi)有總體認(rèn)識(shí), 也談不上做任何語(yǔ)法層次的分析, 斷章取義之后有了以上誤譯也就不足為奇了。

  (四)語(yǔ)篇失誤分析

  例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere .Todo well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves .Inuniversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements .During the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier .This is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)

  原因分析:根據(jù)Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory), 人類認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過(guò)程中總是希望以最小的投入來(lái)獲取最大的認(rèn)知效果[ 4] ?谧g通常是圍繞一個(gè)主題進(jìn)行的, 受時(shí)間限制, 譯員更易集中精力于最為相關(guān)的信息,從辯音、語(yǔ)法分析等語(yǔ)言層面到啟動(dòng)根據(jù)原語(yǔ)的主題、背景以及相關(guān)的知識(shí)所作出的背景假設(shè), 都在尋求和實(shí)現(xiàn)背景假設(shè)和話語(yǔ)本身的關(guān)聯(lián), 以達(dá)到正確理解的目的。但如果譯員把錯(cuò)誤的預(yù)測(cè)與聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行關(guān)聯(lián)時(shí), 就產(chǎn)生了理解的錯(cuò)誤和信息尋覓的偏差。

  以上分析都是影響考生的語(yǔ)言因素。除此之外, 許多非語(yǔ)言因素, 比如考試焦慮、物理噪音和生理噪音、聽(tīng)眾因素、文化差異、記憶與筆記能力、考生百科知識(shí)等綜合素質(zhì)也影響著考生的臨場(chǎng)發(fā)揮。受篇幅所限, 此處不逐一展開(kāi)分析, 著重從考試焦慮、物理噪音和生理噪音以及聽(tīng)眾因素三方面分析非語(yǔ)言因素在口譯考試中的作用。

  二、非語(yǔ)言因素

  (一)考試焦慮

  Ellis 把考試焦慮歸為情景焦慮的一部分[ 5] 。一般說(shuō)來(lái), “適度焦慮” 會(huì)調(diào)動(dòng)自己生理心理的各種積極因素, 以應(yīng)付緊急情況, 但是如果“焦慮過(guò)度” , 自我調(diào)節(jié)就會(huì)失控, 身心就會(huì)受到抑制甚至完全紊亂, 而且可能發(fā)生感知覺(jué)、記憶、思維的錯(cuò)誤, 做出不適當(dāng)?shù)姆磻?yīng), 影響考試表現(xiàn)。“焦慮過(guò)度”的考生在考試時(shí)怯場(chǎng),“怕”字當(dāng)頭, 顧慮重重,過(guò)分注重個(gè)人表現(xiàn), 結(jié)果造成心煩意亂, 譯語(yǔ)失誤等不利情況, 主要表現(xiàn)在由于思想負(fù)擔(dān)過(guò)重、信心不足造成的過(guò)于緊張和注意力不集中兩個(gè)方面,還可以表現(xiàn)在聽(tīng)原文時(shí), 因?yàn)橛洃浟Σ睢⒐P記不當(dāng)而使翻譯內(nèi)容缺損, 造成臨場(chǎng)措手不及。自信心不足, 使考生處于被動(dòng)或持種種擔(dān)心, 或擔(dān)心詞匯量不夠, 表達(dá)方式不正確, 或翻譯過(guò)程中會(huì)不會(huì)卡殼, 其結(jié)果是腦子出現(xiàn)暫時(shí)“空白” , 這種狀態(tài)下的翻譯就不能保證連續(xù)性和正確性。個(gè)別考生在個(gè)人信息確認(rèn)的環(huán)節(jié)中竟緊張得說(shuō)出Today myname is …不符合邏輯的自我介紹, 還有考生表現(xiàn)為出汗、聲音和身體不停顫抖等劇烈的生理反應(yīng)。

  (二)物理噪音和生理噪音

  噪音作為語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ), 指的是“在傳遞信息時(shí)出現(xiàn)的所有令人討厭的干擾, 此種干擾并非來(lái)自信息源[ 6] 。噪音可分為物理噪音(外界干擾、擴(kuò)音器故障等)、生理噪音(聽(tīng)覺(jué)障礙, 疲倦困乏等)和心理噪音(語(yǔ)言因素分析中已提到)?谧g考試嚴(yán)密的考務(wù)工作安排要求考場(chǎng)盡量把物理噪音降至最小, 但高校中電腦控制的上下課鈴聲、個(gè)別臨街考場(chǎng)時(shí)不時(shí)傳來(lái)的過(guò)往車輛的噪音還是會(huì)對(duì)本來(lái)就緊張的考生造成一定影響。受生理噪音影響嚴(yán)重的主要是每個(gè)考場(chǎng)中排在后面的考生。長(zhǎng)時(shí)間在侯考室的等待(每個(gè)考場(chǎng)大約18 個(gè)考生, 每人考試15 分鐘, )令他們身心疲乏, 焦躁不安, 耐心殆盡, 考場(chǎng)上表現(xiàn)為反應(yīng)遲緩, 注意力不集中, 說(shuō)前忘后, 遇到不易聽(tīng)辯、理解和表達(dá)的地方容易產(chǎn)生情緒上的波動(dòng)或干脆放棄。

  (三)聽(tīng)眾因素

  口譯考試不同于現(xiàn)場(chǎng)口譯, 面對(duì)的聽(tīng)眾不是常規(guī)的以理解為目的的普通聽(tīng)眾(出現(xiàn)在宴請(qǐng)酒會(huì)、禮儀慶典、講座報(bào)告、宣傳推介之類的中外交流場(chǎng)合的人員)、專業(yè)聽(tīng)眾(出現(xiàn)在大型國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)、講座、報(bào)告、談判等場(chǎng)合或工廠、實(shí)驗(yàn)室等場(chǎng)所, 包括專家學(xué)者、企業(yè)高管和專業(yè)技術(shù)人員等)或特殊聽(tīng)眾(領(lǐng)導(dǎo)嘉賓、雙語(yǔ)聽(tīng)眾或譯員同行)三大類群體, 而是針對(duì)考生的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)和潛力作出評(píng)判的考官?荚囘^(guò)程中, 他們禁止通過(guò)任何方式對(duì)考生的表現(xiàn)作出反饋, 但兩位考官要各自及時(shí)對(duì)考生的每部分表現(xiàn)打出成績(jī)。置身于這樣無(wú)任何呼應(yīng)和反饋的口譯氛圍中, 考生很難對(duì)自己的翻譯作出修正, 只能按照個(gè)人的理解去表達(dá),承受著巨大的心理壓力。

  上述實(shí)例分析表明語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素在口譯考試過(guò)程中都影響著考生的臨場(chǎng)發(fā)揮, 針對(duì)性的分析對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生如下啟示。

  1.夯實(shí)語(yǔ)言基本功, 篩選口譯教學(xué)對(duì)象

  扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是口譯成功的前提條件。高校中口譯課的開(kāi)設(shè)一般都在本科生高年級(jí)階段, 理論上講他們具備了比較過(guò)硬的語(yǔ)言功底, 有較好的語(yǔ)音聽(tīng)辨、語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和篇章分析等語(yǔ)言層面上的能力, 但教學(xué)實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn)未經(jīng)篩選的學(xué)生智力水平和語(yǔ)言水平存在著很大的差異;而且, 個(gè)別學(xué)生表現(xiàn)出對(duì)口譯毫無(wú)興趣, 也不具備接受口譯培訓(xùn)的其他條件, 這些無(wú)疑為接下來(lái)的學(xué)習(xí)設(shè)置了先天性的障礙, 結(jié)果是得不償失[ 7] 。有些考生考試失利的明顯原因就是不具備口譯人員的基本素質(zhì)和潛質(zhì)。

  2.排除心理噪音干擾, 正確識(shí)別預(yù)測(cè)主題

  主題思想識(shí)別技能掌握的好壞直接影響口譯的質(zhì)量。幫助學(xué)生消除心理噪音的影響, 有針對(duì)性地訓(xùn)練他們結(jié)合各種主題和背景有關(guān)的語(yǔ)言和語(yǔ)言外知識(shí)對(duì)原語(yǔ)說(shuō)話者即將說(shuō)出的話語(yǔ)進(jìn)行信息預(yù)測(cè), 并將這些預(yù)測(cè)信息運(yùn)用到聽(tīng)辨中去, 據(jù)此對(duì)話語(yǔ)的意義進(jìn)行篩選攝取。比如可采取主題發(fā)言接龍的方式, 培養(yǎng)學(xué)生采用邏輯推理的方法揣摩說(shuō)話者的心理, 歸納說(shuō)話者的思路, 預(yù)測(cè)說(shuō)話內(nèi)容。另外, 博覽群書, 熟悉各種文體風(fēng)格, 對(duì)科學(xué)預(yù)測(cè)主題大有裨益。

  3.腦記筆記有機(jī)結(jié)合, 有效減輕記憶負(fù)擔(dān)

  筆記在口譯過(guò)程中是必需的但不是唯一的,沒(méi)有良好的腦記能力, 只有筆記也是行不通的。因此口譯時(shí)要把腦記和筆記有機(jī)結(jié)合起來(lái), 大腦記憶為主, 筆記為輔始終是筆記的基本原則。數(shù)字翻譯和專有名詞給口譯造成極大的信息和記憶負(fù)擔(dān), 需要在教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)、科學(xué)的訓(xùn)練。筆記可先重點(diǎn)記錄數(shù)字, 專有名詞, 然后補(bǔ)充重點(diǎn)詞, 連接詞, 第一句話, 最后一句話。記錄不在于全, 因?yàn)榭谧g筆記不是速記, 而在于表達(dá)時(shí)能用;筆記不在于多, 而在于能在表達(dá)時(shí)激活被動(dòng)記憶。因此, 用自己最易辨認(rèn)的方式作筆記, 中英文均可, 能喚起短時(shí)記憶即可。記錄的目的不是表達(dá)時(shí)閱讀筆記, 而是讓筆記起提示作用[ 8] 。

  4.大量記憶固定表達(dá)方式, 積極尋找語(yǔ)言智能板塊

  運(yùn)用語(yǔ)言智能板塊進(jìn)行記憶及對(duì)號(hào)入座式的操作是高效準(zhǔn)確口譯的途徑之一。Skahan[ 9] 在其A Cognitive Approach to Language Learning 書中提到much of language production is based on a redundantlyorganized memory system , and that speakers frequentlyavoid having to engage in clause -internal processing(demanding as this is in real time), through the use ofmemorized chunks of language .而在口譯中運(yùn)用語(yǔ)言板塊就是在認(rèn)可雙語(yǔ)差異的前提下, 跨過(guò)雙語(yǔ)之間的橋梁, 去尋求目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的成分,這種對(duì)應(yīng)或以單詞的形式出現(xiàn), 或以詞組的形式出現(xiàn), 或以句子的形式出現(xiàn)。要求學(xué)生平日熟記大量的語(yǔ)言板塊, 尤其是政論、時(shí)事新聞、外交接待等特定內(nèi)容、用詞和結(jié)構(gòu)反復(fù)性大的文體及習(xí)語(yǔ)等, 搭建句子時(shí), 可按照語(yǔ)法規(guī)則將這些板塊移入其位。這樣口譯時(shí)不僅能減輕記憶負(fù)擔(dān), 而且能增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)篇主題的預(yù)見(jiàn)性, 縮短口譯時(shí)間, 提高口譯效率和準(zhǔn)確性。

  5.注意心態(tài)訓(xùn)練, 重視學(xué)生心理素質(zhì)培養(yǎng)

  口譯活動(dòng)中的心態(tài)與環(huán)境、休息、身體狀態(tài)、翻譯主題、譯前準(zhǔn)備等密不可分。為培養(yǎng)學(xué)生在口譯考場(chǎng)或現(xiàn)場(chǎng)強(qiáng)大的緊張氛圍中流利準(zhǔn)確地進(jìn)行雙語(yǔ)切換, 教師必須高度重視學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)。幫助學(xué)生甩掉思想包袱、譯前充分準(zhǔn)備、保證充沛精力、克服心理焦慮、端正考試動(dòng)機(jī)、建立自信心, 培養(yǎng)抗高壓 抗干擾能力等貫穿于口譯教學(xué)始終。公共演講和口譯實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練都不失是較為有效的訓(xùn)練方法。

  口譯是高度緊張而富有創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng), 譯員需對(duì)接受原語(yǔ)的信息進(jìn)行快速分析整合, 然后用流利的譯出語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。實(shí)例分析考生在口譯考試中的產(chǎn)生的失誤可以更好地服務(wù)于口譯培訓(xùn), 提高口譯質(zhì)量, 培養(yǎng)更多更好的合格口譯人才。

【口譯考試中常見(jiàn)失誤分析及其對(duì)策】相關(guān)文章:

2016中考語(yǔ)文最常見(jiàn)的七種考試失誤08-06

談形體訓(xùn)練中的常見(jiàn)問(wèn)題與對(duì)策11-29

英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧04-22

注塑模熱流道系統(tǒng)常見(jiàn)故障的分析及對(duì)策06-14

播音常見(jiàn)的問(wèn)題及對(duì)策11-04

2016中考語(yǔ)文最常見(jiàn)的7種失誤08-06

CATTI口譯考試建議05-15

口譯考試應(yīng)試技巧08-13

口譯考試應(yīng)試攻略05-11