- 相關(guān)推薦
英語口譯句群邏輯關(guān)系翻譯技巧
句群,簡單地說就是由兩個(gè)或者幾個(gè)意義上前后謝姐連貫額句子按一定規(guī)則組成的表示一個(gè)中心意思的的語法單位。邏輯,指語言的因果關(guān)系嚴(yán)密,論據(jù)能夠支撐論點(diǎn),言之成理。翻譯中,我們要遵循說話的邏輯。
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:
a) 表示原因關(guān)系
“因?yàn)?hellip;所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然…但是…”,“然而(不過)…”
c) 表示條件關(guān)系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示讓步關(guān)系
“盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示時(shí)間先后關(guān)系
“…之后”,“接著…”
f) 表示結(jié)果關(guān)系
“從而…”,“導(dǎo)致…”
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china
中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
如果大家對(duì)翻譯中的句群邏輯還不是很懂的話,可以把上面的幾段話多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他們之間的關(guān)系。如此下來,我們積累的知識(shí)越多,對(duì)句子邏輯的理解也就越準(zhǔn)確。
【英語口譯句群邏輯關(guān)系翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語中高級(jí)口譯翻譯的技巧08-07
2017年英語口譯翻譯實(shí)用技巧08-08
英語口譯技巧05-18
英語口譯十大翻譯實(shí)用技巧05-11
英語口譯聽力技巧05-12
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧06-14
英語口譯中稱謂的翻譯09-17
英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯04-22
英語口譯技巧的提高方法09-29