- 相關(guān)推薦
2017如何正確地進(jìn)行口譯練習(xí)
口譯學(xué)習(xí)中,如果不能合理的練習(xí),就會失去方向,迷失在浩如煙海的口譯資料中,我們需要的是oriented-practice。
1、Fun-oriented——懷著興趣練習(xí),不要讓口譯練習(xí)功利化。口譯學(xué)習(xí),和樂器的學(xué)習(xí)有相似之處,需要在大量的練習(xí)、反復(fù)練習(xí),去掌握每一個(gè)技巧。對于重復(fù)的東西,難免會讓人厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,很難堅(jiān)持下來。興趣,會讓你主動(dòng)練習(xí),用熱情克服重復(fù)帶來的枯燥。口譯學(xué)習(xí),是異?菰锏,請?jiān)谀阆刖毩?xí)的時(shí)候練習(xí),在“喜歡口譯”的狀態(tài)下練習(xí),在興趣化的練習(xí)中去尋找口譯的樂趣。
2、Task-oriented——不要盲目練習(xí),需要為練習(xí)設(shè)定特定的目標(biāo)和任務(wù),然后進(jìn)行僅針對性的練習(xí)。不要想起什么練什么,口譯任務(wù)需要明確化,合理的分配自己的時(shí)間和精力,把相關(guān)技巧和方法學(xué)精、學(xué)實(shí),不要眉毛胡子一把抓。
3、Individual-oriented——口譯是highly individual activity。一千個(gè)人眼里,有一千個(gè)哈姆雷特。由于個(gè)人思維方式和語言習(xí)慣的不同,相同的口譯技巧,在每個(gè)人身上得到的效果卻不一樣。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思維方式、語言習(xí)慣和性格特點(diǎn),尋找最適合自己的練習(xí)方法。
4、Persistence-oriented——要成為一名合格的口譯員,需要大量的練習(xí),需要毅力和堅(jiān)持。合理練習(xí)的情況下,練習(xí)量達(dá)到500個(gè)tape hour(1tape hour≈2.2hour,即聽一小時(shí),翻譯1.2小時(shí))或者口譯筆記量達(dá)到500張A4紙(正反面),交傳可以出師。練習(xí)量達(dá)到1000-1200tape hour,同傳可以出師。要成為口譯員,沒有速成藥,也沒有任何捷徑,踏踏實(shí)實(shí)的練習(xí)才是王道。
5、Intensity-oriented——口譯,需要長時(shí)間的練習(xí),也需要高效的練習(xí)。需要有持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,也需要攻堅(jiān)戰(zhàn)的心態(tài)。同樣的內(nèi)容,60個(gè)小時(shí)的練習(xí)量,每天練習(xí)2個(gè)小時(shí),連續(xù)30天,就不如每天6個(gè)小時(shí),每周5天,連續(xù)兩周。趁熱打鐵,短周期、高強(qiáng)度的練習(xí),最出效果。三天打魚,兩天曬網(wǎng),是大忌之大忌。
6、Analysis-oriented——練習(xí)時(shí),要帶著腦子練習(xí),善于發(fā)現(xiàn)問題并分析問題。學(xué)口譯遇到問題要學(xué)會問5個(gè)為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如是筆記問題,二問,筆記問題何在?如是筆記結(jié)構(gòu)問題,三問,結(jié)構(gòu)問題何在?如是聽辨輸入問題,四問問題何在?如是聽力問題,五問聽力問題何在。以此類推,追本溯源。只有不斷發(fā)現(xiàn)問題,才能解決問題,否則口譯學(xué)習(xí)很難進(jìn)步。
7、Criticize-oriented——口譯是不完美的藝術(shù),但是在練習(xí)時(shí),要盡量的追求“完美”。此完美,非彼完美?谧g學(xué)習(xí),要在批評與自我批評中進(jìn)步。批評,即和搭檔練習(xí)時(shí),學(xué)會對搭檔的翻譯和練習(xí),進(jìn)行批評,找出搭檔的待改進(jìn)之處,同時(shí)吸取他的好的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進(jìn)行改進(jìn)。自我批評,即練習(xí)時(shí),每次練習(xí)完畢,要對自己的表現(xiàn)給出評價(jià),查漏補(bǔ)缺。以批判的性的思維,進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)。中國學(xué)生,批判性思維普遍薄弱,不會給別人找茬,也找不到自己的茬,在觀摩前輩優(yōu)秀譯員作品的時(shí)候,經(jīng)常為之嘆然,只看到人家翻的好,卻說不出為什么翻得好,更指不出他哪里翻譯的不好,也不會去想“如果我翻譯,會如何處理?”?谧g練習(xí),追求完美,就是在批判中進(jìn)步。
8、Record-oriented——口譯是以短期記憶為依托而進(jìn)行瞬間性的一次性工作。短期記憶的容量有限,譯員是譯著下句,忘了上句。對于學(xué)員,要進(jìn)行譯后分析,就需要有自己的譯文,這樣才能發(fā)現(xiàn)自己的問題所在。所以,練習(xí)時(shí),請將自己的譯文進(jìn)行錄音,然后耐心回聽,反復(fù)的會聽,找到自己的問題。不聽錄音,無以進(jìn)步。不聽錄音,何來突破。
9、Clarity-oriented——聽清楚和講清楚,是對口譯員的基本要求。要講清楚,就要理清發(fā)言人的斯洛,需要分析,自然離不開邏輯。邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動(dòng)機(jī)。任何練習(xí)手,都要養(yǎng)成邏輯分析的習(xí)慣,在邏輯分析中進(jìn)行各類技巧的運(yùn)用。無邏輯,無分析;無分析,不口譯。Input時(shí),要聽清楚邏輯;Out時(shí),要邏輯性地講清楚。
10、Neat-oriented——口譯,是與時(shí)間賽跑的游戲。好的譯員,可以用譯文來提升會議效率。一個(gè)好的口譯員,他的譯文必然是簡,而不減——用簡潔的語言表達(dá)全面的信息。在練習(xí)時(shí),要注意語言質(zhì)量。能用兩個(gè)詞完成的表達(dá),就不要用三個(gè)詞;能用一個(gè)詞完成達(dá)意,就不要用兩個(gè),盡量簡潔?傊,做口譯練習(xí)時(shí),用語要簡單明了,不說廢話,不繞彎子,多用短句,易于理解。簡潔的背后,是充足的詞匯和表達(dá)儲備。要想說短,首先將自己的雙語基礎(chǔ)累厚,然后才能厚中出細(xì)活。
11、Customer-oriented——譯員的服務(wù)對象不是自己,而是聆聽譯文的各位聽眾,因此要確保你的話能被別人聽到。練習(xí)時(shí),請注意自己的嗓音,不能像蚊子飛一樣的,自己都聽不到。不要求你音量多大,但是一定要保證可以讓房間內(nèi)其他人聽到。另外,譯員的翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽懂,要讓在座的聽眾聽懂。尤其是中文到外語時(shí),不要想當(dāng)然跑出大量想當(dāng)然的辭藻,要用聽眾聽的懂的話進(jìn)行輸出。練習(xí)時(shí),請注意語言質(zhì)量,請夯實(shí)語言基礎(chǔ),不要用Chinglish折磨外方聽眾的耳朵。因此,練習(xí)時(shí),請 always bear customer(audience & speaker)in your mind。
總之,口譯學(xué)習(xí),非一日一時(shí)之功,方法得當(dāng),事半功倍。
【如何正確地進(jìn)行口譯練習(xí)】相關(guān)文章:
如何進(jìn)行簡單的戰(zhàn)術(shù)練習(xí)07-27
如何進(jìn)行舞蹈軟功練習(xí)09-17
如何進(jìn)行托?谡Z發(fā)音練習(xí)10-21
英語口譯練習(xí)步驟08-19
兒童如何進(jìn)行乒乓球練習(xí)07-12
高級口譯練習(xí)資料10-22
兒童應(yīng)該如何進(jìn)行乒乓球練習(xí)07-03
瑜伽初學(xué)者如何進(jìn)行入門練習(xí)05-14
如何正確地補(bǔ)妝08-29
如何正確地侍酒?05-24