- 相關(guān)推薦
中國(guó)農(nóng)業(yè)介紹的漢譯英口譯練習(xí)
中國(guó)在農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和可再生能源建設(shè)方面取得了很大成就。生態(tài)農(nóng)業(yè)示范縣的建設(shè)、生態(tài)家園計(jì)劃取得了明顯的經(jīng)濟(jì)效益、生態(tài)效益和社會(huì)效益。下面是小編整理的關(guān)于中國(guó)農(nóng)業(yè)的漢譯英口譯練習(xí),希望能幫到大家!
現(xiàn)在,我介紹一下中國(guó)農(nóng)業(yè)幾方面的現(xiàn)狀。種植業(yè):這方面結(jié)構(gòu)調(diào)整的幅度較大,優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)發(fā)展迅速,訂單農(nóng)業(yè)成為新增長(zhǎng)點(diǎn)。農(nóng)業(yè)立法執(zhí)法進(jìn)一步加強(qiáng),抗災(zāi)保豐收成效顯著。我們基本上實(shí)現(xiàn)了種植業(yè)發(fā)展的計(jì)劃目標(biāo)。
Now, I'm going to talk about agriculture in China. Crops and plantations: There has been substantial restructuring, leading to considerable development in high quality agricultural products. Production to order has become a new area of growth. Agriculture related legislation and law enforcement have improved. Fighting natural disaster to protect harvests has generated impressive results. We have largely achieved the objectives in our plan.
林業(yè):中國(guó)政府對(duì)林業(yè)高度重視,造林綠化穩(wěn)步推進(jìn),林業(yè)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)。2002年,全國(guó)林業(yè)總產(chǎn)值約3900億元,林業(yè)資源的管理與保護(hù)成效顯著,林業(yè)投資大幅度增加,2002年,林業(yè)投資170.57億元。
Forestry: The Chinese government attaches great importance to forestry. Our tree planting and green creation projects have made steady progress. The forestry economy continues to grow. In 2002, the total value of forestry output was 390 billion yuan. Remarkable results have been achieved in the management and protection of forestry resources. Our investment in forestry continues to grow. In 2002, it stood at over 17 billion yuan.
漁業(yè):中國(guó)漁業(yè)經(jīng)濟(jì)保持平衡發(fā)展態(tài)勢(shì),全國(guó)水產(chǎn)品總產(chǎn)量為4279萬(wàn)噸,產(chǎn)值2807.7億元。水產(chǎn)養(yǎng)殖快速發(fā)展,漁業(yè)法律法規(guī)體系建設(shè)取得重大突破,出口勢(shì)頭強(qiáng)勁,國(guó)際合作進(jìn)一步加強(qiáng)。
Fisheries: The fishing economy in China has maintained its balanced development. The total production of aqua products stands at 42.79 million tons, worth over 280 billion yuan. Marine farming is developing well. There have been major breakthroughs in laws and regulations in the fishing industry. Our export is strong. So is our international cooperation.
畜牧業(yè)生產(chǎn)繼續(xù)保持穩(wěn)定增長(zhǎng)。2002年肉類總產(chǎn)量6523.4萬(wàn)噸,奶類總產(chǎn)量998.1萬(wàn)噸,飼料總產(chǎn)量7800萬(wàn)噸。畜牧業(yè)加大了內(nèi)部結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,草原生態(tài)建設(shè)全面展開(kāi),畜牧管理部門機(jī)構(gòu)改革對(duì)行業(yè)發(fā)展起了極為重要的作用。
Animal husbandry production continues to grow. In 2002, we produced a total of 65.234 million tons of meat, 9.98 million tons of dairy products and 78 million tons of animal feed. The animal husbandry industry has increased efforts to adjust its internal structure. Eco-development in grassland areas is being carried out on all fronts. Reform at administration level has also played an extremely important part in the development of the industry.
農(nóng)業(yè)機(jī)械化繼續(xù)保持高速度、高質(zhì)量的發(fā)展態(tài)勢(shì),為農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。聯(lián)合收割機(jī)作業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,農(nóng)業(yè)機(jī)械化技術(shù)的推廣工作卓有成效。我們吸收和借鑒國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步擴(kuò)大了對(duì)外交流與合作。
Agricultural mechanization continues in pace and in quality, contributing to agriculture and the rural economy. There has been further progress in the use of combine harvesters, and achievements in the promotion of mechanization technology. We have drawn on advanced technology and management expertise of foreign countries, and have extended our exchanges and cooperation.
農(nóng)田水利基本建設(shè)2002年投入73億個(gè)工日,投入資金518億元,確立了全國(guó)20個(gè)大型灌區(qū)作為改革試點(diǎn)單位,全國(guó)共投入農(nóng)村飲水工程建設(shè)資金多億元,解決近900萬(wàn)人的飲水困難問(wèn)題。
In 2002, we spent 7.3 billion days working on irrigation infrastructure projects, with a total investment of 51.8 billion yuan. We designated 20 large irrigation areas as reform pilot programmes. The total finance for drinking water projects in the rural areas in China amounted to more than 2 billion yuan, solving drinking water problems for nearly 9 million people.
我們?cè)谵r(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和可再生能源建設(shè)方面取得了很大成就。生態(tài)農(nóng)業(yè)示范縣的建設(shè)、生態(tài)家園計(jì)劃取得了明顯的經(jīng)濟(jì)效益、生態(tài)效益和社會(huì)效益。我們把生態(tài)農(nóng)業(yè)建設(shè)與農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整結(jié)合起來(lái),把中國(guó)生態(tài)農(nóng)業(yè)建設(shè)推進(jìn)到一個(gè)新的階段。
We have achieved a great deal in agricultural environmental protection and in the development of renewable energy. The eco-agriculture demo counties and the eco-homeland plan have generated clear economic, ecological and social benefit. We combine eco-agriculture with restructuring, bringing eco-agriculture in China to a new stage.
在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的情況下,鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)以改革為動(dòng)力,繼續(xù)保持了健康的發(fā)展勢(shì)頭。全國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)總數(shù)達(dá)到2500萬(wàn)家,從業(yè)人員員1.3億人。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)實(shí)繳稅金高達(dá)2000多億元,是中國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)中的一支生力軍。
In the face of increasing competition at home and abroad, township enterprises, driven by the reform, have maintained healthy growth. There are over 25 million township enterprises in China, employing 130 million people, generating tax revenue of more than 200 billion yuan. They are a powerhouse in the rural economy of China.
【中國(guó)農(nóng)業(yè)介紹的漢譯英口譯練習(xí)】相關(guān)文章:
廣東招商介紹漢譯英口譯練習(xí)07-23
漢譯英口譯練習(xí)介紹中國(guó)電訊市場(chǎng)10-22
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08
中級(jí)口譯備考:漢譯英5大技巧08-10
介紹惠普公司的英譯漢口譯練習(xí)05-04
英語(yǔ)口譯練習(xí)步驟08-19
口譯考試之漢譯英五大技巧05-20