国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

日內(nèi)瓦英語發(fā)聲「中英雙語」

時間:2020-11-05 17:33:50 英語口譯 我要投稿

日內(nèi)瓦英語發(fā)聲「中英雙語」

  Director-General Margaret Chan, Executive Director Michel Sidibe:

日內(nèi)瓦英語發(fā)聲「中英雙語」

  尊敬的陳馮富珍總干事,尊敬的西迪貝執(zhí)行主任:

  It’s a great honor to be back. I am deeply humbled by your kind words.

  我很榮幸再次來到世界衛(wèi)生組織總部。感謝你們熱情洋溢的致辭。

  Dr. Chan and Mr. Sidibe, you are the real champions in the fight to end killer disease and keep our world healthy and safe.

  陳馮富珍總干事和西迪貝執(zhí)行主任,你們在全球抗擊致命疾病和促進人類健康事業(yè)方面發(fā)揮著重要的領(lǐng)導(dǎo)作用。

  It’s been a privilege to work with you and everyone else in this room.

  我很高興能夠和你們以及在座各位共同為這一事業(yè)而努力。

  Standing here five and a half years ago, when WHO named me Goodwill Ambassador, I said, "I hope to contribute to the great work of WHO in saving lives from TB and HIV/AIDS, and help those most at risk."

  五年半前, 同樣在這里, 世衛(wèi)組織任命我為結(jié)核病和艾滋病防治親善大使。在任命儀式上,我表示,“我希望為世衛(wèi)組織救治結(jié)核病和艾滋病患者的偉大工作盡一份力,并幫助那些最高危的人群!

  Before that, I had been China’s ambassador for HIV/AIDS for five years and TB for four years.

  在此之前,我已分別擔任中國國家衛(wèi)生計生委預(yù)防艾滋病宣傳員五年的時間和全國結(jié)核病防治宣傳形象大使四年的時間。

  So, I knew what we were up against and what would happen if we did not work hard or act fast enough.

  因此,我十分了解世界在抗擊結(jié)核與艾滋病方面所面臨的挑戰(zhàn), 也知道如果人們不采取行動或行動不夠及時,會導(dǎo)致什么樣的后果。

  Since 2006, I have been to high-risk places, villages, hospitals, patients’ homes, community centers, schools and universities and research centers to understand the challenge and call for action.

  自2006年以來,我走訪了上述疾病的.高發(fā)地區(qū),偏遠農(nóng)村、醫(yī)院、患者住所、社區(qū)中心、大中小學(xué)和研究機構(gòu),加深了對有關(guān)問題的認識,積極呼吁各方采取對策。

  I have seen pain and fear in children’s eyes, medical experts busy at work, volunteers my daughter’s age and world leaders coming together on health issues.

  我曾探望幼小的患者,他們的眼神里充滿痛苦和恐懼,我目睹了醫(yī)學(xué)專家為破解難題而忙碌,我也見過許多和我女兒同齡的志愿者,我還見證了各國領(lǐng)導(dǎo)人齊聚一堂探討世界衛(wèi)生問題。

  What I have seen in the past 11 years tells me that even without cure for AIDS, and easy treatment for MDR-TB, we can save lives and bring viral load to zero, if we take the right action.

  過去十一年的經(jīng)歷證明盡管還未找到治愈艾滋的辦法, 盡管耐多結(jié)核的治療難度很大,我們能挽救生命,甚至將病毒載量降低為零,只要我們采取正確的措施。

  As I said in 2015 at the UN, a caring heart is our best weapon against AIDS. Fighting disease is an ongoing process.

  正如我2015年在聯(lián)合國有關(guān)會議所言,愛心就是抗擊艾滋的最好疫苗?箵艏膊≈挥羞M行時,沒有完成時。

  And it must be a joint effort. I’m grateful to WHO and UNAIDS for letting me be part of the great work you do and to my country’s government for supporting my work as Goodwill Ambassador.

  這需要全世界共同努力。我感謝世衛(wèi)組織和規(guī)劃署使我有機會參與你們所從事的偉大事業(yè),也感謝我國政府支持我履行親善大使的職責。

  China has come a long way.

  中國在抗擊結(jié)核病與艾滋病方面取得了顯著成績。

  It met the MDG for TB control five years ahead of schedule.

  中國提前五年實現(xiàn)了消除結(jié)核病的千年目標。

  It offers free HIV testing for free counseling and free treatment to cut mother-to-child transmission. And it gives free education to AIDS orphans.

  中國向艾滋病患者提供免費病毒檢測免費咨詢和免費母嬰阻斷藥物,并對艾滋病病人的孤兒免收上學(xué)費用。

  As a result, fewer and fewer people die from the two diseases or suffer discrimination.

  如今,越來越少的人由于上述疾病而死亡或遭受社會歧視。

  China appreciates the help from WHO and UNAIDS and will remain your strong partner.

  中國贊賞世衛(wèi)組織和規(guī)劃署給予的幫助,中國將永遠是你們堅定的合作伙伴。

  Through this job, I have witnessed how much the world can do together to make a difference.

  在擔任親善大使期間,我看到,只要大家攜起手來,就能為這個世界帶來積極的改變。

  In December 2015, we invited 30 African AIDS orphans to a summer camp in Beijing.

  2015年12月,中方邀請30名非洲艾滋病孤兒來華參加在北京舉行的“愛在陽光下”夏令營活動。

  Seven months later, in July 2016, 30 African children and 30 Chinese children got together, and spent a wonderful week together.

  七個月后,2016年7月, 30名非洲兒童和30名中國兒童相聚在一起,共同度過了一周美好的時光。

  I watched them sing and dance, and made Chinese paper art with them.

  我看著他們歡歌起舞和他們一道體驗了中國的剪紙藝術(shù)。

  When I stood next to them and saw their smiling faces, I kept telling myself, whether these boys and girls can live a happy and healthy life will decide what our planet will look like.

  在他們的身邊,看著他們的笑容,我不禁對自己說,這些孩子能否擁有健康幸福的生活將決定我們這個星球的未來。

  Knowing that these children will not be left behind gives us hope for an AIDS-and TB-free generation.

  只要他們不被遺忘,我們就有希望實現(xiàn)“零艾滋”、“零結(jié)核”的目標。

  This is my 12th year advocating against TB and HIV/AIDS. It’s a job that requires hard work,patience and devotion.

  今年是我宣傳防治結(jié)核病和艾滋的第十二個年頭。這項工作需要不懈的努力、極大的耐心和無私的奉獻。

  I know my responsibility has increased, but so has my commitment and confidence.

  我知道我的擔子更重了,但我的決心和信心也更大了。

  More and more people will join us in this important endeavor. It is not just a battle about the well-being of those affected. It is a battle about the future of humanity.

  會有越來越多的人投身于這項崇高的事業(yè)。我們的努力不僅僅是為了幫助受疾病影響的人們,更是為了確保人類能擁有更加美好的未來。

  We must succeed, and we will succeed.

  我們的努力必須成功,也一定能成功。

  This is what I would like to share with you today.

  這就是我今天希望與各位分享的一些感想。

  Thank you.

  謝謝大家。

【日內(nèi)瓦英語發(fā)聲「中英雙語」】相關(guān)文章:

1.中英雙語 英語筆譯必看

2.新月集中英雙語閱讀

3.矛盾散文黃昏中英雙語欣賞

4.散文秋天的懷念中英雙語

5.馮驥才《珍珠鳥》中英雙語欣賞

6.美麗的法語詩歌閱讀「中英雙語」

7.北京故宮中英雙語導(dǎo)游詞

8.基礎(chǔ)口譯翻譯資料:中英雙語句子