- 考研英語翻譯得高分技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯的高分技巧
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的復(fù)習(xí)中一定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點(diǎn)。下面是小編整理的考研英語翻譯的高分技巧,希望對你有幫助!
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。最終達(dá)到這樣一個目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時,總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
【考研英語翻譯的高分技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯得高分技巧10-07
考研英語翻譯技巧分享10-10
考研英語翻譯小技巧05-27
考研英語翻譯答題的技巧09-30
2018考研英語翻譯技巧10-21
考研英語翻譯解答技巧10-16
考研英語翻譯題技巧09-15
考研英語的翻譯如何高分技巧09-04
考研英語作文寫作高分技巧08-28
考研英語閱讀高分技巧分享05-24