考研英語(yǔ)翻譯技巧分句法
【提要】考研英語(yǔ)信息 : 20xx考研英語(yǔ)翻譯技巧:分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)"it is often said",三個(gè)并列的`謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成: 人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
【考研英語(yǔ)翻譯技巧分句法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯題技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-08
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧11-14
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧10-18
英語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧之拆句法和合并法06-21
考研英語(yǔ)翻譯實(shí)用小技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯7大技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯的做題技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯題解答技巧10-08
考研英語(yǔ)翻譯答題技巧分享10-08