考研英語(yǔ)翻譯的技巧
(1)平級(jí)比較
常見(jiàn)短語(yǔ):as…as, not so much as.
真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.
句子結(jié)構(gòu):as…as的結(jié)構(gòu)可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對(duì)歷史的定義和歷史學(xué)家的數(shù)量一樣多",但是考研翻譯時(shí)需要對(duì)漢語(yǔ)加以調(diào)整。
參考譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史都有自己的定義。
真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
句子結(jié)構(gòu):never表否定含義,本句話包含了not so much as的比較結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個(gè)對(duì)象的比較,意思是"A不像B那么…";另一種結(jié)構(gòu)是not so much A as B,這是同一個(gè)對(duì)象的兩個(gè)方面的`比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其說(shuō)A不如說(shuō)B"。本句是第一種結(jié)構(gòu),比較的是before和the recent events。
參考譯文:在此之前,就加強(qiáng)不同的民族和國(guó)家之間的聯(lián)系而言,電視還從來(lái)沒(méi)有像在最近的歐洲事件中起過(guò)如此大的作用。
真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
句子結(jié)構(gòu):本句中的比較結(jié)構(gòu)是not so much A as B,譯為"與其說(shuō)A不如說(shuō)B"比較的是though和because of兩個(gè)介詞短語(yǔ)。
參考譯文:科學(xué)向前發(fā)展,與其說(shuō)是由于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)是因?yàn)槿绺倪M(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
(2)than的比較結(jié)構(gòu)
常見(jiàn)短語(yǔ):形容詞比較級(jí)+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。
more than,less than結(jié)構(gòu)
more A than B的比較結(jié)構(gòu),是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個(gè)含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其說(shuō)A不如B"。
not any more than,no more than,not any less than,no less than結(jié)構(gòu)
這四個(gè)比較結(jié)構(gòu)中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。
no more...than... (=not any more...than...)結(jié)構(gòu)中no否定的是全部,指兩個(gè)比較對(duì)象"都不…";同理,no less...than... (=not less ...than...)的比較結(jié)構(gòu)指兩個(gè)比較對(duì)象"都…"。
真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)(far) less than,far是副詞修飾比較級(jí)。比較的對(duì)象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結(jié)構(gòu)表示否定前者,肯定后者,譯為"與其說(shuō)…不如說(shuō)…"。
參考譯文:科學(xué)與其說(shuō)取決于試驗(yàn)本身,不如說(shuō)取決于有準(zhǔn)備的頭腦。
真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)not any more than,相當(dāng)于no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的對(duì)象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。
參考譯文:他的主要任務(wù)不是去思考道德準(zhǔn)則,正如人們不應(yīng)該期待商人去致力于探索商業(yè)行為規(guī)范一樣。
【考研英語(yǔ)翻譯的技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯的做題技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧10-08
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-08
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧11-14
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧10-18
考研英語(yǔ)翻譯題技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯答題的小技巧10-08
考研英語(yǔ)翻譯實(shí)用小技巧10-14
考研英語(yǔ)翻譯題解答技巧10-08