- 相關(guān)推薦
考博英語翻譯英譯漢五大原則
翻譯是看似簡(jiǎn)單實(shí)則容易失分的項(xiàng)目,考生可以看看YJBYS小編整理的考博英語翻譯英譯漢五大原則對(duì)照自己,爭(zhēng)取在考博英語翻譯部分不丟分,歡迎閱讀。
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。指出譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾?卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。建議考生需要首先觀察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.這句話的意思是“英語在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過高”。
4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,指出在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤(rùn)色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
延伸閱讀:2016考博英語翻譯三大步驟
考博英語翻譯題,大致可分為三大步驟進(jìn)行,F(xiàn)分開論述如下:
一 理解原文
什么叫理解?照字面解釋,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。這里說的理解,就是譯者利用兩種語言的詞匯、語法、修辭等知識(shí),來理解原文的內(nèi)容 和風(fēng)格。理解必須通過具體的語言現(xiàn)象、具體的上下文。一個(gè)詞,一個(gè)詞組,甚至一個(gè)句子,如果脫離上下文,是難以確定其意義的。蘇聯(lián)翻譯家索伯列夫指出:“ 在絕大多數(shù)情況下,一個(gè)詞脫離上下文的關(guān)系是不能翻譯的。”“離開上下文的密切聯(lián)系來翻譯一個(gè)詞,總是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要從上下 文的關(guān)系上來理解原文,來探索一切可能的譯法。上下文是什么呢?可以是一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以是一章一節(jié),以至全書。
理解是表達(dá)的前提,理解得好壞是表達(dá)得好壞的關(guān)鍵。有些作品,有些人譯得好,有些人譯得不好,就是理解深度不同。一個(gè)句子,各人理解的程度不同,譯文也不一樣,所以,理解是重要的一環(huán)。
那么,如何理解原文呢?應(yīng)從哪些方面去理解原文呢?
首先要理解原文的語言。即通過原作的語言現(xiàn)象來理解原作的內(nèi)容。因?yàn)樵鞯乃枷搿?nèi)容是通過原作的語言形式表達(dá)出來的,懂得語言形式及其含意,是理解原作整體內(nèi)容的基礎(chǔ)。請(qǐng)看下面的句子:
、賰鏊懒。
、谒奂t了。
“凍死”是真的受凍而死,一命嗚呼,還是表示冷得厲害?“眼紅”是眼睛因病而紅,還是嫉妒別人的意思?兩個(gè)句子都不好譯。不好譯,是因?yàn)闆]能理解原文中的真正意義。
如果這兩例變成:
③今天我下地窖去取菜,凍死了。
、芡跎匆妱e人做生意賺了很多錢,他眼紅了。
現(xiàn)在我們可以通過聯(lián)系上下文的關(guān)系去理解原文了。“凍死”是凍得要死的意思?梢宰g成“gysengj yaek dai”;“眼紅”是嫉妒的意思,可譯成“hozgenz dangqmaz”。
這是要理解的第一個(gè)問題。
其次是理解全文的邏輯關(guān)系。一篇文章或者一部著作,它除了以內(nèi)容和事實(shí)說服人或感動(dòng)人之外,往往還通過邏輯推理來服人、破人。所以要深刻地理解原文,有 時(shí)還要上下有聯(lián)系地去理解其中的邏輯關(guān)系。細(xì)致地去推敲原文的含義,分析出它的來龍去脈;同時(shí)要根據(jù)自己的生活體驗(yàn),估計(jì)實(shí)際情況,思考自己的理解是否合 情合理,有無漏洞,有無邏輯不 通的地方。邏輯關(guān)系的理解,有時(shí)也顯得作用重大,它可以幫 助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題,或者使我們 發(fā)現(xiàn)譯文中譯錯(cuò)的地方。舉兩個(gè)例子說明吧。
例1 這項(xiàng)前無古人的偉大事業(yè),將推動(dòng)歷史的前進(jìn)。
有人譯成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
這 樣譯,表面似乎對(duì),實(shí)際上并不對(duì)。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前沒有古人)呢?這“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推動(dòng)歷史的前進(jìn)呢?譯者硬搬原文的詞義,造成了邏輯不通了。“前無古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“從來沒有人干過”的意思,應(yīng) 譯成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
例2 那幾天他鬧肚子,弄得全身無力,被昏倒在工地 上
這個(gè)例句的關(guān)鍵詞是“鬧肚子”。有譯者譯成:
“Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
“dungx gyuk”,怎能癱倒在工地上呢?我們這樣一分析,覺得邏輯不通,就說明句子譯得不對(duì)。再查,鬧肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因?yàn)閛ksiq才能使人全身無力,昏倒在工地上。所以,“鬧肚子”應(yīng)譯成“oksiq”才對(duì)。
最后理解原文的風(fēng)格色彩。前面說過,原作有三大要素, 風(fēng)格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文時(shí), 也必須重視對(duì)風(fēng)格色彩的理解。、風(fēng)格色彩的表現(xiàn),一般表現(xiàn) 在語言形式中。比如人物語言中用的幽默、諷刺的語言,肯定、否定、反法語氣等。舉一個(gè)例子來說明:
哼,老頭子從那邊過來了。
“老頭子”具有反感的色彩,著譯成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.這就不帶反感色彩了。音譯成“fangz faux……”那就將原文的風(fēng)格色彩保持下來了。
另外,對(duì)于原文的整個(gè)內(nèi)容和思想,也都要理解和把握住。因?yàn)樵牡恼w內(nèi)容和思想是從頭到尾地貫穿于全文的各個(gè)章節(jié)和段落之中的。所以,除了具體理解每個(gè)詞、詞組及句子的含義外,還要理解每一章、每一節(jié)、每一段落的意義及其與整體內(nèi)容、思想的關(guān)系。
正確地理解原作是翻譯的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻譯的;理解得不透,表達(dá)時(shí)也不會(huì)將原文的精神表現(xiàn)出來。所以,理解這一步,必須反復(fù)閱 讀全文,至少讀三遍:第一遍粗讀全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每個(gè)生詞在具體上下文中的意義,如果辭典不能解決問題,還要查 閱有關(guān)資料,或者請(qǐng)教別人,切勿自以為是;第三遍,深入理解以后,再通篇精讀一遍,著重體會(huì)文中的思想。藝術(shù)性。通過這樣粗讀、精讀、再精讀以后,就能較 全面透徹的理解原文了。當(dāng)然,譯者的語言水平、美學(xué)水平及其他知識(shí)水平高低不等,對(duì)原文領(lǐng)會(huì)的深淺可能會(huì)有差異,但作為一個(gè)翻譯者,都必須下功夫鉆進(jìn)原文 之中去理解原文。
二 譯文表達(dá)
譯文表達(dá)是指用譯文語言準(zhǔn)確地將原文的思想內(nèi)容、風(fēng)格再現(xiàn)出來。表達(dá)和理解似乎劃不出截然的分界 線。在理解之中便已孕育著表達(dá)了,在表達(dá)中又檢查和加深理解。表達(dá)是理解的基礎(chǔ),表達(dá)得好壞一般決定于理解的深度,是和理解得深淺成正比的,但也決定于掌 握譯文語言表達(dá)手段的多少,靠我們譯者的譯文語言功。表達(dá)是綜合因素和藝術(shù)因素相結(jié)合的一步,因而它具有更多的創(chuàng)造性。動(dòng)筆翻譯時(shí),一定要從原文中跳出 來,要擺脫原文的形式束縛,要把我們的語言長(zhǎng)處發(fā)揮出來,確切地把我們所理解的原文意義,包括表層的和深層的意義,表達(dá)出來,將原文化為一個(gè)整體再現(xiàn)出 來。應(yīng)當(dāng)注意,著眼點(diǎn)不要放在字、詞、句數(shù)的 相等上,而應(yīng)是原文和譯文分量的相同。表達(dá)時(shí)必須注意下列四點(diǎn):
1.以句子為單位,不要輕易拆句或拼句,更不要隨便顛 倒句子的順序。
比如這些類型的句子:
、 他用井水洗菜,用塘水淋菜。 我們就按這種句序譯出來即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一個(gè)不很長(zhǎng)的句子,以句為單位即可。同時(shí)也不必倒過來,先譯“用塘水淋菜”,后譯“用井水洗菜”。
、谀悴蛔x,我也不讀。
這句子簡(jiǎn)短,但不要合并,不要譯成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要顛倒句序,譯成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg。”。
為什么要這樣做呢?因?yàn)锳,一個(gè)句子所表達(dá)的思想比 較完整出,壯、漢語是同一個(gè)語系的語言,在句子的結(jié)構(gòu)上有 許多相同和相似的地方。不需要作很多的變動(dòng)。這指的是一 般句,長(zhǎng)句、特殊句則不局限于句單位。
2.選詞時(shí),要注意字、句、段之間的有關(guān)聯(lián)系,不能孤立地處理一個(gè)詞或一個(gè)句子。
一篇文章是一個(gè)有機(jī)的整體,每一個(gè)詞每一句話都是互相聯(lián)系著的。翻譯時(shí),我們也必須從整篇的內(nèi)容出發(fā),從上下文的關(guān)系中去挑選詞句。比如:
當(dāng)時(shí),北王莊的十個(gè)鬼子駐守的據(jù)點(diǎn),已被我們拔掉了。
倘若不從整篇的內(nèi)容出發(fā),照著字面去翻譯,就成為:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”
“拔掉”,在這里是不是“ciemz”的意思?顯然不是。如果從上下文的關(guān)系上看,就應(yīng)是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。
3.造句時(shí)要遵循譯文語言的習(xí)慣,不能硬套原文的形式。 一比如:……恐怕還不一定是它那龐大的規(guī)模,而是一件相比之下微不足道的東西……
有人譯為:
……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……
我們讀這些文字,感到詰屈聱牙,不好理解。若能擺脫原文形式的束縛,用壯語的習(xí)慣表達(dá)法,句子的結(jié)構(gòu)和敘述的層次就不會(huì)有生硬的現(xiàn)象了。
4.不輕易變動(dòng)原文的形象和色彩。
我們只能說“不輕易”,確實(shí)不能保持下來的,當(dāng)然不一定保持,可以適當(dāng)變動(dòng)。特別在形象方面,用各民族所使用的形象有時(shí)不完全相同。但能不改變的盡可能不改變。比如:
你和那個(gè)人合作,他很快就會(huì)領(lǐng)你去見閻羅。
用“閻羅”這形象作比喻,意思是“送死”,屬于一種幽默的話。翻譯時(shí)應(yīng)該譯成“raen Yiemzloz”,不譯成“bae oengq dai”。這就是不變動(dòng)原文的形象了。
表達(dá)是整個(gè)翻譯的決定性的一步,譯文的成功與失敗決定于這一步。所以翻譯時(shí),要對(duì)每個(gè)詞每個(gè)句子仔細(xì)推敲琢磨,挑選在該上下文中最確切的表達(dá)方式。表達(dá)是逐步完善的,任何譯稿都不可能一次定稿,譯者應(yīng)該不厭其煩地一改再改,以保證譯文的質(zhì)量。
三 修改審校
修改是指對(duì)譯文的修正、加工潤(rùn)飾。修改包括兩個(gè)方面,一是對(duì)譯文作全面的修改,一是對(duì)譯文詞句的修改?煞譃閮傻拦ば蜻M(jìn)行:
1.對(duì)照原文一句一段地修改。
、賰(nèi)容、思想準(zhǔn)確表達(dá)出來了嗎?
、谟新┳g。錯(cuò)譯、曲解的地方嗎?
、圩g文語言通順嗎?
、茏g文與原文效果一致嗎?若發(fā)現(xiàn)不妥當(dāng)?shù)牡胤,立即糾正過來。
2.脫離原文,反復(fù)地閱讀和修改譯文。
①用詞符合譯文的規(guī)范嗎?
、谟袩o上下文不連接的地方?
、矍昂笥忻軉?
、苡兄貜(fù)的地方嗎?
、萦袩o邏輯不通的地方?
⑤詞句保存原文的風(fēng)格色彩嗎?若發(fā)現(xiàn)譯文有不理想的地方,就應(yīng)該加以潤(rùn)飾。潤(rùn)飾時(shí),要以原文的內(nèi)容為根據(jù),不能光顧譯文的措詞,不然要離開原文的內(nèi)容。
審校是經(jīng)修改以后的最后一道工序,是最后的一次大檢查。審校內(nèi)容包括:
、傩:俗g文的段、句或重要詞有無錯(cuò)漏。
、谧g文在人名、地名、方位、日期、數(shù)字等方面有無錯(cuò)漏。
、圩g文所用名詞術(shù)語前后是否一致。
、軜(biāo)點(diǎn)符號(hào)用得是否正確。
⑤所有注釋是否妥當(dāng)。
、輹、封面、插圖等是否設(shè)計(jì)妥當(dāng)。
審校通常搞兩遍,第一遍著重校正內(nèi)容,第二遍著重文字。如果時(shí)間允許,再把已審校兩遍的譯文對(duì)照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)必使所有的問題都得到解決,譯文才算定稿。若有可能,最好能請(qǐng)一、兩個(gè)人幫助審校,這樣效果會(huì)更好一些。
考博英語翻譯的三個(gè)步驟是一個(gè)有機(jī)的整體,各個(gè)步驟是互相聯(lián)系著的,各個(gè)步驟的重點(diǎn)必須努力抓住。各個(gè)步驟抓好了,譯文的標(biāo)準(zhǔn)也就達(dá)到了。
【考博英語翻譯英譯漢五大原則】相關(guān)文章:
考博英語翻譯熱點(diǎn)詞匯09-14
2016考博英語翻譯沖刺復(fù)習(xí)計(jì)劃01-11
商務(wù)英語翻譯原則10-01
2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧10-07
我的考博01-11
考博英語?荚~匯09-26
2015年英語翻譯資格考試英譯漢技巧10-07
2015年英語翻譯資格考試英譯漢匯總06-15
考博成功的因素01-11