国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

《聊齋志異之丑狐》原文及譯文

時間:2024-09-14 05:30:14 方宇 國學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《聊齋志異之丑狐》原文及譯文

  《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之丑狐》原文及譯文,希望對大家有所幫助。

  原文:

  穆生,長沙人,家清貧,冬無絮衣。一夕枯坐,有女子入,衣服炫麗而顏色黑丑,笑曰:“得毋寒乎?”生驚問之,曰:“我狐仙也。憐君枯寂,聊與共溫冷榻耳!鄙鷳制浜鴧捚涑,大號。女以元寶置幾上,曰:“若相諧好,以此相贈。”生悅而從之。床無裀褥,女代以袍。將曉,起而囑曰:“所贈可急市軟帛作臥具,余者絮衣作饌足矣。倘得永好,勿憂貧也!彼烊ァ

  生告妻,妻亦喜,即市帛為之縫紉。女夜至,見臥具一新,喜曰:“君家娘子劬勞哉!”留金以酬之。從此至無虛夕。每去,必有所遺。年余,屋廬修潔,內(nèi)外皆衣文錦繡,居然素封。女賂貽漸少,生由此心厭之,聘術(shù)士至,畫符于門。女嚙折而棄之,入指生曰:“背德負心,至君已極!然此奈何我!若相厭薄,我自去耳。但情義既絕,受于我者須要償也!”忿然而去。

  生懼,告術(shù)士。術(shù)士作壇,陳設(shè)未已,忽顛地下,血流滿頰;視之,割去一耳。眾大懼奔散,術(shù)士亦掩耳竄去。室中擲石如盆,門窗釜甑,無復(fù)全者。生伏床下,蓄縮汗聳。俄見女抱一物入,貓首猧尾,置床前,嗾之曰:“嘻嘻!可嚼奸人足!蔽锛待喡,齒利于刃。生大懼,將屈藏之,四肢不能動。物嚼指爽脆有聲。生痛極哀祝,女曰:“所有金珠,盡出勿隱!鄙鷳(yīng)之。女曰:“呵呵!”物乃止。生不能起,但告以處。女自往搜括,珠鈿衣服之外,止得二百余金。女少之,又曰:“嘻嘻!”物復(fù)嚼。生哀鳴求恕。女限十日償金六百,生諾之,女乃抱物去。

  久之,家人漸聚,從床下曳生出,足血淋漓,喪其二指。視室中財物盡空,惟當(dāng)年破被存焉;遂以覆生令臥。又懼十日復(fù)來,乃貨婢鬻衣,以足其數(shù)。至期女果至,急付之,無言而去。自此遂絕。生足創(chuàng),醫(yī)藥半年始愈,而家清貧如初矣。

  狐適近村于氏。于業(yè)農(nóng)家不中資,三年間援例納粟,夏屋連蔓,所衣華服半生家物。主見之,亦不敢問。偶適野,遇女于途,長跪道左。女無言,但以素巾裹五六金,遙擲之,反身徑去。后于氏早卒,女猶時至其家,家中金帛輒亡去。于子睹其來,拜參之,遙祝:“父即去世,兒輩皆若子,縱不撫恤,何忍坐令貧也?”女去,遂不復(fù)至。

  異史氏曰:“邪物之來,殺之亦壯;而既受其德,即鬼物不可負也。既貴而殺趙孟,則賢豪非之矣。夫人非其心之所好,即萬鍾何動焉。觀其見金色喜,其亦利之所在,喪身辱行而不惜者歟?傷哉貪人,卒取殘敗!”

  譯文:

  有一個姓穆的書生,是長沙人,家里非常貧窮,到了冬天還沒棉衣穿。

  有天晚上,穆生正獨自在家里悶坐,忽然進來個女子,衣著華麗耀眼,但長得卻又黑又丑,笑著問穆生說:“你不感到冷嗎?”穆生驚訝地詢問她是什么人,女子回答說:“我是個狐仙?蓱z你寒冷寂寞,想和你同床共枕!蹦律ε滤呛偅謪拹核嗝渤舐,大聲號叫起來。女子掏出一塊元寶放到桌上,說:“你如答應(yīng),我把這個贈給你!”穆生見了元寶,高興地同意了。床上沒有被褥,女子便將自己的外衣脫下來鋪上。二人直睡到天快明時,女子起床囑咐說:“我給你的元寶,你快拿去買布來做被褥,剩下的錢,做件棉衣,買點酒菜,足夠了。只要你和我永遠相好,就不用愁貧困!”說完就走了。

  穆生把這事告訴了妻子,妻子也很高興,馬上買布來縫制被褥。狐女晚上來后,見被褥一新,喜歡地說:“你家娘子太勤勞了!”臨走前又留下銀子作為酬勞。從此后,狐女每晚都來,每次離去,必定贈些錢物。這樣過了一年多,穆生家的房屋變得整潔華美,全家人的衣著也都里外一新,居然成了富裕人家。

  穆生富裕后,狐女贈給他的東西漸漸少了。穆生因此越來越厭惡她。一次,他請了個會驅(qū)狐的道士,畫了張符貼在門上。狐女來后,把符咬下來扯碎,扔到地上,進屋指著穆生罵道:“忘恩負義,你可算是登峰造極了!你這樣做又怎能奈何得了我!你若厭煩我,我自己會走的。但情義既已斷絕,你過去從我這里接受的東西,須要再還給我!”說完,忿忿地出門走了。穆生害怕,忙告訴了那個道士。道士便布置起法壇,準備驅(qū)狐。還沒布置完,那道士忽然摔倒在地,血流滿面。一看,已被割去一只耳朵。眾人大吃一驚,四散逃竄。道士也捂著耳朵狼狽逃走了。這時,像盆一樣大的石塊,紛紛砸到穆生屋里,門窗鍋盆,全被砸爛,沒一件囫圇的。穆生鉆到床底下,蜷曲著身子,嚇得冷汗直流。一會兒,見狐女懷中抱著個貓頭狗尾巴的怪物進來,把怪物放在床前,喚它說:“嘻嘻!快去啃那壞蛋的腳!”怪物一口就咬住了穆生的腳,牙齒鋒利得像刀刃一樣。穆生十分恐懼,想縮回腳來,但四肢卻不能動彈。怪物嚼起他的腳趾,發(fā)出咯咯吱吱的脆響。穆生疼痛萬分,衷懇不止。狐女說:“所有的金銀財寶都給我拿出來,不要隱瞞!”穆生連忙答應(yīng),狐女叫了聲:“呵呵!”那怪物就不咬了。穆生爬不起來,只是告訴狐女藏錢的地方。狐女自己去搜尋,除了首飾衣服之外,只翻出了二百兩銀子。狐女嫌少,叫了聲:“嘻嘻!”怪物又啃起穆生的腳來。穆生哀叫著求饒,狐女限他十天內(nèi)還清六百兩銀子,穆生答應(yīng),她才抱著那怪物走了。

  又過了很久,家人漸漸聚集起來,從床下把穆生拖了出來。只見他腳上鮮血淋漓,已沒有了兩個腳趾頭?纯词覂(nèi),財物被搜尋一空,只剩下當(dāng)年的一床破被子還在。眾人便拿來蓋在穆生身上,讓他躺下。穆生害怕狐女十天后再來,賣了使女和衣服,湊齊了六百兩銀子。十天后,狐女果然又來了。穆生急忙將銀子交給她,狐女收下,默默地走了。從此后再沒來過。穆生腳上的傷,醫(yī)治了半年才好,家里又像從前那樣一貧如洗了!

  后來,狐女又跟了鄰村一個姓于的。于某是農(nóng)民,家境貧寒。過了三年,于某除了按時交納官府的糧稅外,還建起了成片的高房大屋,一家人所穿的華麗衣服,多半是原來穆生家的東西。穆生見了,也不敢問。一次,穆生偶然到野地去,在路上碰到狐女,他急忙跪在路邊。狐女默默不語,只用白手巾包上五六兩銀子,遠遠地扔給穆生,返身便走了。后來,于某去世后,狐女還不時到他家中,但家里的財物往往隨之消失了。于某的兒子再看見她來,便行禮參拜,遠遠地禱告說:“父親去世,我們都是您的孩子。即使不憐恤我們,又怎忍心坐視我們貧困呢?”狐女聽了,便走了。從此再沒到過于家。

  文章寓意:

  穆生圖財,富貴后,嫌棄狐丑,居然請術(shù)士捉狐,惹怒丑狐,被報復(fù),家中再次一貧如洗,在金錢面前迷失了自己,結(jié)果咎由自取。

  丑狐以金誘人,于某死后屢次到其中家中拿回所贈財物,在于某兒子的懇求下才罷休,可見丑狐雖不是良善之輩,但還懷有憐憫之心。

  君子愛財取之有道,這種依賴外人謀求的富貴,終究不會長久。

  作者簡介:

  蒲松齡(1640—1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

【《聊齋志異之丑狐》原文及譯文】相關(guān)文章:

《聊齋志異之狐懲淫》原文及譯文03-11

《聊齋志異之捉鬼射狐》原文及譯文09-23

《聊齋志異之狐四相公》原文及譯文09-20

《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30

《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20

《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23

《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26

《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文07-26

《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25