- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文
《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。 以下是小編精心整理的《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
張氏者,沂之貧民。途中遇一道士,善風(fēng)鑒,相之曰:“子當(dāng)以術(shù)業(yè)富!睆?jiān)唬骸耙撕螐?”又顧之,曰:“醫(yī)可也!睆?jiān)唬骸拔覂H識(shí)‘之無(wú)’耳,烏能是?”道士笑曰:“迂哉!名醫(yī)何必多識(shí)字乎?但行之耳。”既歸,貧無(wú)業(yè),乃捷拾海上方,即市廛中除地作肆,設(shè)魚牙蜂房,謀升斗于口舌之間,而人亦未之奇也。
會(huì)青州太守病嗽,牒檄所屬征醫(yī)。沂故山僻少醫(yī)工,而令懼無(wú)以塞責(zé),又責(zé)里中使自報(bào)。于是共舉張,令立召之。張方痰喘不能自療,聞命大懼,固辭。令弗聽,卒郵送之去。路經(jīng)深山,渴極,咳愈甚。入村求水,而出中水價(jià)與玉液等,遍乞之無(wú)與者。見一婦漉野菜,菜多水寡,盎中濃濁如涎。張?jiān)锛彪y堪,便乞余沈飲之。少間渴解,嗽亦頓止。陰念:殆良方也。比至郡,諸邑醫(yī)工已先施治,并未痊減。張入求密所,偽作藥目,傳示內(nèi)外;復(fù)遣人于民間索諸藜藿,如法淘汰訖,以汁進(jìn)太守。一服病良已,太守大悅,賜賚甚厚,旌以金匾。
由此名大噪,門常如市,應(yīng)手無(wú)不悉效。有病傷寒者,言癥求方。張適醉,誤以瘧劑予之。醒而悟,不敢以告人。三日后有盛儀造門而謝者,問之,則傷寒之人,大吐大下而愈矣。此類甚多。張由此稱素封,益以聲價(jià)自重,聘者非重資安輿不至焉。
益都韓翁,名醫(yī)也。其未著時(shí),貨藥于四方。暮無(wú)所宿,投止一家,則其子傷寒將死,因請(qǐng)施治。韓思不治則去此莫適,而治之誠(chéng)無(wú)術(shù)。往復(fù)趾踱,以手搓體,而汗垢成片,捻之如丸。頓思以此紿之,當(dāng)亦無(wú)所害。曉而不愈,已賺得寢食安飽矣。遂付之。中夜主人撾門甚急,意其子死,恐被侵辱,驚起,逾垣疾遁。主人追之?dāng)?shù)里,韓無(wú)所逃始止。乃知病者汗出而愈矣。挽回,款宴豐隆;臨行,厚贈(zèng)之。
譯文:
沂水有一個(gè)貧民,姓張。一天,他在路上碰見一個(gè)善相面的道士,道士看了看他,說:“你定當(dāng)以術(shù)業(yè)致富!毙諒埖膯柕朗浚骸拔覒(yīng)從何業(yè)?”道士又看了看他,說:“醫(yī)術(shù)就行。”姓張的說:“我斗大的字不識(shí)兩個(gè),怎能從醫(yī)?”道士笑著說:“你這人太愚,名醫(yī)何必多識(shí)字?只要去干就行。”
姓張的回到家里,貧困無(wú)業(yè),便搜集一些偏方,到市上擺了個(gè)地?cái)偅瑪[上魚牙、蜂房等東西,給人治病,賺一點(diǎn)糧、錢糊口。而人們也沒把他當(dāng)成什么良醫(yī)來(lái)對(duì)待。
一次,正碰上青州太守得了咳嗽病,下文到各縣為他找醫(yī)生診治。這沂水一帶本來(lái)就是山村僻壤,很少會(huì)醫(yī)術(shù)的。縣官害怕找不到醫(yī)生沒法向上司交差,就叫鄉(xiāng)里負(fù)責(zé)人自報(bào)醫(yī)生。于是就共同推舉姓張的?h官聽了,立即召見他。這時(shí),姓張的也正在患痰喘病。自己還治不了自己。接到命令后非?謶郑阋辉偻妻o,可縣官不聽,還是命人把他送往青州。這一路上都是大山,姓張的渴得要死,但是山中的水比玉液還貴,挨門要水喝,都沒有給的。走到一個(gè)地方,碰見一個(gè)農(nóng)婦在漉野菜汁子。漉了半天,野菜雖多,但水卻沒有多少,盆里的菜汁濃濁得像口涎那樣。姓張的實(shí)在渴極了,就乞求婦人把剩下的一點(diǎn)菜汁給自己喝。他喝下去以后,頓時(shí)覺得不渴了,咳嗽也止住了。他心里暗想,這大概就是治咳嗽病的好方子。
到了青州,各縣來(lái)的醫(yī)生都已經(jīng)給太守診治了一遍,都沒有見好。姓張的來(lái)了后,要求單獨(dú)給自己安排一間房子,裝著考慮開藥方子。然后派人到民聞索要藜蕹。野菜要來(lái)后,他就按那個(gè)農(nóng)婦的方法漉出汁兒來(lái),請(qǐng)?zhí)胤。太守喝下,不長(zhǎng)時(shí)間,果然藥到病除。太守很高興,賜給姓張的許多錢、物,并贈(zèng)了一幅金匾掛在了姓張的門上。從此,姓張的名聲大震,來(lái)找他看病的人,絡(luò)繹不絕,門庭若市。所治的病,沒有不見效的。
一次,有個(gè)患傷寒病的人來(lái)找姓張的,進(jìn)門說了病癥后,要求給他處方。這時(shí),姓張的正喝醉了酒,馬馬虎虎地錯(cuò)把治虐痰的藥給了病人。待一會(huì)酒醒過來(lái)才想起出了錯(cuò),但又不敢再對(duì)別人說?烧l(shuí)知三天后,忽然有人帶著禮物來(lái)拜謝他。他不知是什么事,一問,才知道那個(gè)傷寒病人吃了藥后大吐大瀉,病就全好了。像這類事情很多。姓張的從此發(fā)了大財(cái),家中成了富戶。身價(jià)也因此抬高了。凡來(lái)請(qǐng)他治病的,不出大價(jià)錢,不用車馬接送,他就不去。
益都縣有個(gè)姓韓的老頭,是個(gè)有名的醫(yī)生。他還沒有出名以前,到四鄉(xiāng)賣藥。一次他晚上沒處住宿,就投奔了一家人家。正好這家人的孩子患傷寒病快要死了,知道他是賣藥的,就請(qǐng)他給孩子治病。韓老頭十分為難,自己想:不給孩子治病今晚無(wú)處住,治吧又沒有辦法治,就在屋里走來(lái)走去,兩手搓著身子,搓來(lái)搓去,身上的污垢搓下來(lái)一大片,順手又把泥垢捻成了一個(gè)個(gè)丸子。老頭靈機(jī)一動(dòng),心想:給病人吃了這個(gè)丸子先應(yīng)付一下,反正治不好病也沒有多大害處;就算治不好,也已賺得個(gè)白住白吃。想罷,就給病人吃下這個(gè)泥垢丸子。到了半夜,忽然主人來(lái)敲門,而且叫得很急。韓老頭想:糟了,一定是那孩子死了!他怕主人不饒他,就起來(lái)爬墻逃跑。主人見他跑,就在后面追。一直追了幾里路,韓老頭看看逃不掉了才住了腳。這時(shí)主人才告訴他,孩子吃了丸子,出了一身大汗,病全好了。把韓老頭又請(qǐng)了回去,好好招待了一番。臨走,又贈(zèng)給他許多錢物。
“注釋”
[1]沂:州名,治所在今山東省臨沂市。
[2]風(fēng)鑒:相術(shù)。以人相貌的某些特征,預(yù)言人一生禍福的方術(shù)。
[3]以木業(yè)富:以從事某種技藝致富。
[4]僅識(shí)“之無(wú)”:只認(rèn)識(shí)“之無(wú)”二字。新、舊《唐書·白居易傳》載白居易生后六七月,就能辨認(rèn)“之”、“無(wú)”二字。后因以指不識(shí)字或識(shí)字不多。
[5]烏能是:怎么能從事這種職業(yè)。烏,何。是,此。此據(jù)二十四卷抄本,原作“烏能士”。
[6]摭(zhí直)拾海上方:檢取各地流傳的方藥。摭,拾取。海上方,猶言偏方。
[7]即市廛中除地作肆:就在集市上擺地?cái)。市廛,集市。肆、店鋪?/p>
[8]設(shè)魚牙峰房:疑指張?jiān)O(shè)魚牙制作的、分格儲(chǔ)藥象蜂房一樣的小攤。魚牙,名。見《新唐書·新羅傳》。
[9]謀升斗于口舌之間:意謂靠叫賣野藥,謀取升斗口糧。
[10]未之奇:未奇之。此處意為未引起人們的注意。
[11]青州太守:此指青州府知府。青州,府名,治所在今山東益都縣。太守,明清為知府的別稱。詳《連城》注。
[12]牒檄所屬征醫(yī):行文所屬各縣征召醫(yī)生。牒檄:下達(dá)緊急文書。牒,公文。檄,緊急征召的公文。
[13]固:本來(lái)。
[14]里:古代鄉(xiāng)一級(jí)行政單位,明代設(shè)里長(zhǎng)管理里中之事。
[15]郵送:由驛站傳送。郵,傳遞文書的驛站。
[16]漉(lù錄)野萊:淘洗野菜。漉,過濾。
[17]馀:馀汁,汁。此指洗萊剩馀的水。
[18]藜藿(líhuò梨獲):藜與藿,兩種野菜。藿,豆葉。藜,又名萊,草名:葉似藿而色赤,初生可食。
[19]訖:此據(jù)二十四卷抄本,原作“計(jì)”。
[20]扁:同“匾”,匾額。
[21]盛儀造門而謝:帶著豐盛的禮物親至其家致謝。儀,禮物。造,至。
[22]素封:古代指稱無(wú)爵位封邑而富有資財(cái)?shù)娜恕T敗锻堤摇纷ⅰ?/p>
[23]安輿:即安車。用一匹馬拉著可以坐乘的小車。古車立乘,此可坐乘,故稱。安車一般讓老年人和婦女乘坐,故以安車迎接是表示優(yōu)禮。
[24]益都:縣名,今屬山東省。
[25]未著時(shí):未著聞?dòng)谑罆r(shí),即無(wú)名聲時(shí)。
[26]踱(diéduó迭奪):忽進(jìn)忽退。
[27]搓:此據(jù)二十四卷抄本,原作“蹉”。
[28]紿:欺騙。
【《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之翩翩》原文及譯文04-01
《聊齋志異之武技》原文及譯文04-11
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文07-25
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之雨錢》原文及譯文08-11
《聊齋志異之念秧》原文及譯文08-12