- 相關推薦
《聊齋志異之竇氏》原文及譯文
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之竇氏》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
南三復,晉陽世家也。有別墅,去所居十余里,每馳騎日一詣之。適遇雨,中途有小村,見一農(nóng)人家,門內(nèi)寬敞,因投止焉。近村人固皆威重南。少頃,主人出邀,跼蹐甚恭,入其舍斗如?图茸,主人始操篲,殷勤氾掃;既而潑蜜為茶。命之坐,始敢坐。問其姓名,自言:“廷章,姓竇!蔽磶,進酒烹雛,給奉周至。有笄女行炙,時止戶外,稍稍露其半體,年十五六,端妙無比,南心動。雨歇既歸,系念綦切。
越日,具粟帛往酬,借此階進。是后常一過竇,時攜肴酒,相與留連。女漸稔,不甚避忌,輒奔走其前。睨之,則低鬟微笑。南益惑焉,無三日不往者。一日值竇不在,坐良久,女出應客。南捉臂狎之,女慚急,峻拒曰:“奴雖貧,要嫁,何貴倨凌人也!”時南失偶,便揖之曰:“倘獲憐眷,定不他娶!迸;南指矢天日,以堅永約,女乃允之。自此為始,瞰竇他出,即過繾綣。女促之曰:“桑中之約,不可長也。日在帡幪之下,倘肯賜以姻好,父母必以為榮,當無不諧。宜速為計!”南諾之。轉(zhuǎn)念農(nóng)家豈堪匹偶,姑假其詞以因循之。
會媒來議婚于大家,初尚躊躇,既聞貌美財豐,志遂決。女以體孕,催并益急,南遂絕跡不往。無何,女臨蓐,產(chǎn)一男。父怒搒女,女以情告,且言:“南要我矣!备]乃釋女,使人問南,南立即不承。竇乃棄兒。益撲女。女暗哀鄰婦,告南以苦,南亦置之。女夜亡,視棄兒猶活,遂抱以奔南?铌P而告閽者曰:“但得主人一言,我可不死。彼即不念我,寧不念兒耶?”閽人具以達南,南戒勿入。女倚戶悲啼,五更始不復聞。至明視之,女抱兒坐僵矣。竇忿,訟之上官,悉以南不義,欲罪南。南懼,以千金行賂得免。
其大家夢女披發(fā)抱子而告曰:“必勿許負心郎;若許,我必殺之!”大家貪南富,卒許之。既親迎,奩妝豐盛,新人亦娟好,然喜悲,終日未嘗睹歡容,枕席之間,時復有涕洟。問之,亦不言。過數(shù)日,婦翁至,入門便淚,南未遑問故,相將入室。見女而駭曰:“適于后園,見吾女縊死桃樹上,今房中誰也?”女聞言,色暴變,仆然而死。視之,則竇女。急至后園,新婦果自經(jīng)死。駭極,往報竇。竇發(fā)女冢,棺啟尸亡。前忿未蠲,倍益慘怒,復訟于官。官因其情幻,擬罪未決。南又厚餌竇,哀令休結;官亦受其賕囑,乃罷。而南家自此稍替。又以異跡傳播,數(shù)年無敢字者。
南不得已,遠于百里外聘曹進士女。未及成禮,會民間訛傳,朝廷將選良家女充掖庭,以故有女者,悉送歸夫家去。一日,有嫗導一輿至,自稱曹家送女者。扶女入室,謂南曰:“選嬪之事已急,倉卒不能如禮,且送小娘子來。”問:“何無客?”曰:“薄有奩妝,相從在后耳。”嫗草草徑去。南視女亦風致,遂與諧笑。女俯頸引帶,神情酷類竇女。心中作惡,第未敢言。女登榻,引被幛首而眠,亦謂新人常態(tài),弗為意。日斂昏,曹人不至,始疑。捋被問女,而女亦奄然冰絕。驚怪莫知其故,馳伻告曹,曹竟無送女之事。相傳為異。時有姚孝廉女新葬,隔宿為盜所發(fā),破材失尸。聞其異,詣南所征之,果其女。啟衾一視,四體裸然。姚怒,質(zhì)狀于官,官因南屢行無理,惡之,坐發(fā)冢見尸,論死。
異史氏曰:“始亂之而終成之,非德也,況誓于初而絕于后乎?撻于室,聽之;哭于門,仍聽之:抑何其忍!而所以報之者,亦比李十郎慘矣!”
譯文:
南三復,是晉陽地方的官宦之家,有一座別墅,離家十幾里路,他每天騎馬去別墅一趟。一次,路上遇雨,正好走在一個小村里,見一農(nóng)人家,門里很寬敞,就進去避雨。臨近村的人因南家是大戶人家,所以都懼怕他們。
過了一會兒,主人出來邀請南三復進屋休息,樣子十分謹慎恭敬。南三復走進一間斗大的小屋,坐下后,主人才拿掃帚殷勤地掃地,接著浸了蜜水當茶,招待南三復。南三復叫主人坐下,主人才敢坐。南三復問主人姓名,主人說:“姓竇,名廷章!币粫䞍河肢I上酒,烹來鮮雛,伺候非常周到。
竇翁有一女兒,剛到束發(fā)年齡,來給南三復燙酒,時時等在門外,稍稍露出半側(cè)身子來,年紀約十五六歲,美麗無比。南三復一見動了心。雨停后,他回到家里,日夜想念這個妙齡女子。
過了一天,南三復帶了布匹糧食,又去小村竇家,想尋找增進關系的臺階。此后,他常常經(jīng)過竇家,有時帶了酒肴來在竇翁家留連。女子也漸漸與他熟悉了,不大避諱他,常常在南三復面前來往。南三復看她一眼,她就低下頭微微一笑。南三復越來越神魂顛倒,不超過三天必到竇家一趟。
一日,南三復來,正好竇翁不在家,坐了很長時間,女子只好出來招待客人。南三復見別無他人,就拉住女子的胳膊想親近她。女子非常羞慚,嚴肅地抗拒說:“我家雖窮,要嫁,也不能仗勢欺人!”這時,正好南三復死了妻子,便對女子作揖說:“我若能得到你的愛憐一定不再娶別人!迸咏兴麑μ彀l(fā)誓,南三復就指天發(fā)誓表示永不相負,女子便應允了與他歡好。此后,每得知竇翁不在家,南三復就來與女子私會。女子催促他說:“我們這樣往來,終日在帳篷底下過日子,總不是常法。若是找媒人來提親,父母必然以為榮耀,一定不會不同意。你應該快一點辦!蹦先龔妥焐洗饝,可心里暗想,農(nóng)人的女兒哪能當自己的配偶?暫且含糊其詞拖延一下再說。
這時,一個媒人來給南三復提親,說的是一家大戶人家的女兒。開始南三復還有點猶豫,后來聽說女子很漂亮,家中又富,就決心同意了這門親事。這時竇女已經(jīng)懷孕,她更焦急地催南三復與她早日結婚,南三復就再也不去竇家了。
過了不久,竇女生了個男孩。父親大怒,責打女兒,女兒如實告訴了父親,并說:“南三復一定會娶我。”竇翁放了女兒,叫人去問南三復,可南三復卻矢口否認。竇翁便把小孩拋棄了,打女兒打得更厲害。女兒偷著哀求鄰家婦女去告訴南三復自己的苦楚,可南三復仍是不理。
一天夜里,竇女偷著跑出門,看了看被她父親拋掉的兒子還活著,便抱了去找南三復。到了南家,對看門的說:“我要見你家主人,聽他說一句話,我就死不了了。他不念我倆的感情,還不念他的兒子嗎?”看門的稟告南三復,南三復吩咐一定不叫她進門。竇女倚著南家的大門嚎啕大哭,一直到五更天才聽不見哭聲了。天明一看,她已抱著孩子僵死了。
竇翁氣憤得不得了,立即上告了官府,官府知道南三復不仁不義,準備治他的罪。南害怕,拿一千兩銀子賄賂官府,得以免于治罪。
南三復新提親的那個大戶人家,忽然夜里夢見一個女子披頭散發(fā)抱著孩子來告訴他:“一定不能把女兒許給南三復那個負心人,若是許給他,我就殺了她!”可是這家人家貪圖南家富貴,還是同意把女兒嫁給南三復。到了娶親的那天,大戶人家陪送的嫁妝很豐盛,新娘子也很漂亮。但新人整日愁容滿面,不見有笑容,睡在床上也淚濕枕席,問她,也不肯說。
又過了幾天,大戶人家來南家看女兒,一進南家大門就哭,南三復還沒來得及問為什么,他們就進了女兒的屋子,看見女兒驚慌地說:“剛才在你家后花園,見我女兒吊死在一棵桃樹上,現(xiàn)在這房子里的是誰?”女子聽說立即變了臉色,一下?lián)涞降厣纤懒,大家仔細一看,竟是竇女。又到后花園看,新娘子果真已吊死在桃樹上。
南家一家人都嚇得不得了,趕快去告訴了竇翁。竇翁命人挖墳開棺一看,女兒的尸體已經(jīng)沒有了。竇翁以前的憤恨還未消,又添了新憤,悲憤已極,又去官府告狀。官府因情節(jié)奇幻,沒有馬上斷決。南三復又去賄賂官府,官府得到許多好處,此案又不了了之。
南三復經(jīng)過這事后,家境逐漸衰敗,名聲也不好聽;又加上家里的怪事不斷傳播,幾年內(nèi)沒有人敢把女兒嫁給他。南三復不得已,就從百里外找了曹進士的女兒為妻。還沒有來得及成親,謠傳朝廷要選美進宮,因此有女兒的人都紛紛把女兒送到女婿家去。
一天,一個老太婆領著一個女子,坐一輛馬車,來到南三復家,說是曹進士送女兒來的。她扶著女子進了屋子,對南三復說:“選美女的事很急,倉促間不能舉行婚禮,暫送小娘子來!蹦先龔蛦枺骸盀槭裁礇]有別人來送?”老太婆說:“多少有些嫁妝,隨在后面,馬上就到!彼f罷匆匆就走了。南三復見這女子也還風流標致,便走過去和她調(diào)笑;女子低著頭,手里玩弄著帶子,神情很像竇女。南三復心里就有點厭惡,但沒有說出來。到了晚上,女子上了床,用被子蒙住頭就躺下,南三復認為這也是新人的常態(tài),也沒有在意。天已經(jīng)黑了,曹進士家的人還沒有來到,南三復就開始懷疑。他到床上掀開被子想問一下女子,一看女子已經(jīng)僵死了。南嚇得不知怎么是好,又不明白是怎么回事,就派人快去曹進士家問。可曹進士家卻說沒有送女兒這回事,這件奇事又傳開了。這時,有個姚孝廉的女兒死去才埋葬了一天,夜里便被賊把尸體盜走了。姚家聽到這事后,就到南三復家去驗證,一看,果然是他女兒的尸體,掀開被,還赤條條光著身子。姚孝廉很氣憤,就去告南三復。官府因為南三復品行不端屢次被告,也非常討厭他,就按挖墳盜尸罪,判了他死刑。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。
【《聊齋志異之竇氏》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之申氏》原文及譯文03-06
《聊齋志異之黎氏》原文及譯文03-06
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文03-06
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之連城》原文及譯文03-06
《聊齋志異之俠女》原文及譯文03-06
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10