- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之雙燈》原文及譯文
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之雙燈》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
魏運旺,益都盆泉人,故世族大家也。后式微不能供讀。年二十余廢學(xué),就岳業(yè)酤。一夕獨臥酒樓上,忽聞樓下踏蹴聲,驚起悚聽。聲漸近,循梯而上,步步繁響。無何,雙婢挑燈,已至榻下。后一年少書生,導(dǎo)一女郎,近榻微笑。魏大愕怪。轉(zhuǎn)知為狐,毛發(fā)森豎,俯首不敢睨。書生笑曰:“君勿見猜。舍妹與有前因,便合奉事!蔽阂晻\貂炫目,自慚形穢,不知所對。書生率婢,遺燈竟去。魏細(xì)視女郎,楚楚若仙,心甚悅之。然慚怍不能作游語。女顧笑曰:“君非抱本頭者,何作措大氣?”遽近枕席,暖手于懷。魏始為之破顏,捋褲相嘲,遂與狎昵。曉鐘未發(fā),雙鬟即來引去。復(fù)訂夜約。至晚女果至,笑曰:“癡郎何福,不費一錢,得如此佳婦,夜夜自投到也!蔽合矡o人,置酒與飲,賭藏枚,女子十有九贏。乃笑曰:“不知妾握枚子,君自猜之,中則勝,否則負(fù)。若使妾猜,君當(dāng)無贏時!彼烊缙溲裕ㄏ闃。既而將寢,曰:“昨宵衾褥澀冷,令人不可耐。”遂喚婢袱被來,展布榻間,綺縠香軟。頃之,緩帶交偎,口脂濃射,真不數(shù)漢家溫柔鄉(xiāng)也。自此,遂以為常。
后半年魏歸家,適月夜與妻話窗間,忽見女郎華妝坐墻頭,以手相招。魏近就之,女援之,逾垣而出,把手而告曰:“今與君別矣。請送我數(shù)武,以表半載綢繆之意!蔽后@叩其故,女曰:“姻緣自有定數(shù),何待說也!闭Z次,至村外,前婢挑雙燈以待,竟赴南山,登高處,乃辭魏言別。留之不得,遂去。魏佇立彷徨,遙見雙燈明滅,漸遠(yuǎn)不可睹,怏怏而反。是夜山頭燈火,村人悉望見之。
譯文:
魏運旺,是益都縣盆泉人,他家是原來的世族大家。后來家勢敗落,不能再供他讀書,二十來歲時,就荒廢了學(xué)業(yè),跟著他岳父家賣酒。
一天晚上,魏生獨自躺在酒樓上,忽然聽見樓下有腳步聲。他吃驚而起,很害怕地聽著。聲音漸漸近了,隨即上了樓梯,一步比一步響。一會兒,有兩個丫鬟挑著燈,已經(jīng)到了床邊。后邊有一少年書生,引導(dǎo)著一名女郎,微笑著走近床前。魏生大為驚愕。轉(zhuǎn)念一想知道是狐,因而毛發(fā)直豎,低著頭不敢再看。書生笑著說:“魏君請勿猜疑,舍妹與您有夙緣,就應(yīng)當(dāng)來侍奉您。”魏生見少年身穿綢緞貂皮,耀人眼目,相比之下自慚不如,羞愧得不知怎樣對答。書生帶領(lǐng)丫鬟,留下燈就走了。魏生仔細(xì)端詳女郎,衣服鮮明,身材美好,像仙女一般,心里非常喜歡她。但是由于羞愧而說不出親密的調(diào)笑語。女郎笑著對他說:“您又不是靠啃書本生活的人,怎么會有迂腐的書生氣?”她便走近床邊,把手伸進(jìn)他的懷中取暖。魏生這才有了笑臉,拉扯說笑,于是兩人親熱起來。天還沒亮的時候,兩個丫鬟就來接女郎走了。還訂好夜里再相會。
到了晚上,女郎果然來了,笑著說:“癡郎是何福氣?不費一文錢,得到這么好的媳婦,能夜夜自己來相會。”魏生竊喜沒有別人在,就擺上酒和她對飲,并玩賭藏枚的游戲。女郎十有九贏,便笑著說:“不如讓我來掌握枚子,郎君自己猜,猜中就勝,猜不中就敗。若是還讓我猜的話,郎君便沒有贏的時候了。”于是按她說的那樣,二人玩得很痛快。將要睡覺的時候,女郎說:“昨天晚上的被褥既不光滑又冷,讓人不能忍受!本徒醒诀弑Я吮蝗靵,展開放到床上,帶素花紋的絲綢料子又香又軟。一會兒,解衣相偎,脂香濃烈,像這樣的艷福真不亞于帝王的溫柔鄉(xiāng)。從此以后,便成了平常事了。
后半年,魏生回了家。一個月夜,他正和妻子在窗下說話的時候,忽然看見女郎穿著華麗的衣服坐在墻頭上,用手招呼他。魏生走到她的身邊。女郎拉他,一同越墻而出,手把手地告別說:“今天要和您分別了。請送我?guī)撞,以表示半年來的恩愛情義吧。”魏生驚問她是什么緣故,女郎說:“姻緣自有定數(shù),還有什么可說的呢?”說著,到了村外,原來的丫鬟挑著雙燈在等候著。走到了南山,登到高處以后,向魏生告辭言別。魏生留不住她,只得讓她走了。魏生久久地站在那里不知怎樣才好,遙遠(yuǎn)看見雙燈一閃一閃的,漸漸遠(yuǎn)去看不見了,才悶悶不樂地返回家。這一夜山頭上的燈光,村里的人都看見了。
注釋譯文
詞句注釋
[1]益都:今山東省益都縣。明清為青州府治所在。
式微:衰落。語出《詩·邶風(fēng)·式微》。
[3]就岳業(yè)酤:跟隨岳父賣酒。酤,賣酒。
[4]悚聽:警惕地傾聽。
[5]森豎:森然直立。
[6]靦(miǎn免)顏:面有羞色。
[7]楚楚:衣裳鮮明的樣子!对姟げ茱L(fēng)·蜉蝣》:“蜉蝣之子,衣裳楚楚!
[8]游語:戲謔挑逗的言辭。
[9]抱本頭者:啃書卷的文人。
[10]措大:指貧寒失意的讀書人。
[11]藏枚:舊時的一種游戲,又稱“猜枚”。兩方相賭,就近取可握之物如棋子、銅錢、瓜子之類握掌中(或覆掌下),令對方猜其個數(shù)、單雙、 字漫(銅錢有文字一面為字,有花紋一面為漫)等,以猜中次數(shù)多少決輸贏。 所猜之物,稱“枚子”。枚,個也。
[12]約:握持。
[13]不數(shù)(shǔ鼠):數(shù)不上:猶言勝過。漢家溫柔鄉(xiāng):《飛燕外傳》謂漢成帝得趙飛燕之妹合德,進(jìn)御之夜,“帝大悅,以輔屬體,無所不靡,謂之溫柔鄉(xiāng)。”后以溫柔鄉(xiāng)指美色迷人之境。
[14]綢繆之義:夫妻恩愛的情誼。
作品鑒賞
此篇題名《雙燈》,顯示出了這篇短篇小說細(xì)節(jié)描寫的成功,成功的奧妙之一,就是通過對“雙燈”的描寫,敘述了魏運旺與狐女的一段姻緣故事。當(dāng)“雙燈”“來也突焉”時,“楚楚若仙”的狐女突然來到魏某的床前,引發(fā)出了本篇故事。當(dāng)“雙燈~去也忽焉”時,“魏佇立徬徨”,結(jié)束了本篇故事,而“雙燈”遺留時,“雙燈”復(fù)來時,正是狐女與魏某如夫妻一樣恩愛了半年多的真情實況的簡單敘述。因此,作者通過對不同時間“雙燈”的描寫,完整地敘述了這段奇事的全部過程。
成功的奧妙之二,就是巧借“雙燈”而別有寓意!半p燈”的來復(fù)去,一是寓指有雙婢接送狐女;二是寓指魏某與狐女成雙成對,宛如夫妻;三是借指狐女雙目含情,主動與魏某約為夫妻;四是暗指魏某最后雙眸恍惚,既驚此事的奇異,也為狐女突然遠(yuǎn)去而困惑不解;五是也影射魏某夫妻二人,當(dāng)魏某與妻子月下窗話時,“雙燈”忽然出現(xiàn),說明他與狐女的夫妻生活即將結(jié)束,而他與妻子才是真正的夫妻。正因為如此,所以這篇近六百五十字的短文,竟六次寫到。雙燈”,把“雙燈導(dǎo)來”的人狐愛情,又用“雙燈引去”,令人倍覺新穎別致。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經(jīng)商,曾積累了一筆可觀的財產(chǎn)。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異之雙燈》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文03-06
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之連城》原文及譯文03-06
《聊齋志異之俠女》原文及譯文03-06
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26