国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

《聊齋志異之咬鬼》原文及譯文

時間:2024-05-31 14:52:33 啟宏 國學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《聊齋志異之咬鬼》原文及譯文

  在我們的學(xué)習(xí)時代,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?以下是小編精心整理的《聊齋志異之咬鬼》原文及譯文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  原文

  沈麟生云:其友某翁者,夏月晝寢,朦朧間見一女子搴簾入,以白布裹首,缞服麻裙,向內(nèi)室去,疑鄰婦訪內(nèi)人者。又轉(zhuǎn)念,何遽以兇服入人家?正自皇惑,女子已出。細(xì)審之,年可三十余,顏色黃腫,眉目蹙蹙然,神情可畏。又逡巡不去,漸逼近榻。遂偽睡以觀其變。無何,女子攝衣登床壓腹上,覺如百鈞重。心雖了了,而舉其手,手如縛;舉其足,足如痿也。急欲號救,而苦不能聲。女子以喙嗅翁面,顴鼻眉額殆遍。覺喙冷如冰,氣寒透骨。翁窘急中思得計:待嗅至頤頰,當(dāng)即因而嚙之。未幾果及頤。翁乘勢力龁其顴,齒沒于肉。女負(fù)痛身離,且掙且啼。翁龁益力。但覺血液交頤,濕流枕畔。相持正苦,庭外忽聞夫人聲,急呼有鬼,一緩頰而女子已飄忽遁去。

  夫人奔入,無所見,笑其魘夢之誣。翁述其異,且言有血證焉。相與檢視,如屋漏之水流浹枕席。伏而嗅之,腥臭異常。翁乃大吐。過數(shù)日,口中尚有余臭云。

  譯文

  沈麟生說:他的朋友某翁,夏天午睡,朦朦朧朧之中,見一個女子掀簾進(jìn)屋,頭上裹著白布,穿著喪服,竟向里屋走去。老翁心想,可能是鄰居家婦女來找自己妻子?捎忠幌耄瑸槭裁创┲患囊路饺思依锶ツ?正自疑惑間,那女子已從里屋走出。他仔細(xì)一看,這女子大約有三十多歲,臉色發(fā)黃膨腫,眉眼很不舒展,神情可怕。女子猶豫著不走,漸漸靠近老翁的床前。老翁假裝睡著,看要發(fā)生什么事。

  不多時,女子穿著衣服上了床,壓在老翁的肚子上,老翁感覺有幾百斤重。心里雖然什么都明白,但想舉手,手如被捆綁;想抬腳,腳無力不能動。急得想呼喊求救,又苦于喊不出聲來。接著,女子用嘴去嗅他的臉,腮、鼻、眉、額,都嗅了一遍。老翁覺得她的嘴如凉冰,寒氣透骨。他急中生智,想等她嗅到腮邊時,狠狠咬她一口。沒有多大會兒,果然嗅到腮邊,老翁趁勢猛力咬住了她的顴骨,牙都咬進(jìn)肉里去了。女子覺得疼,想趕緊離開,一面掙扎,一面哭叫。但老翁越是使勁咬住,直覺血水流過面頰,浸濕了枕頭。 正在兩相苦掙之際,聽到院子里妻子的聲音,老翁急喊:“有鬼!”一松口,女子已飄然逃走。

  妻子跑進(jìn)屋里,什么也沒看見,笑他做了個惡夢罷了。老翁詳細(xì)說了這件怪事,并說有枕頭上的血跡為證。兩人查看,果然有像屋上漏的水一樣的東西,淌濕了枕頭和席子。趴下嗅一嗅,腥臭無比。老翁惡心得大吐,過了幾天,口中還有殘余的臭味。

  作者簡介

  蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

  作品簡介

  《聊齋志異》(簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》)是中國清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,最早的抄本在清代康熙年間已有流傳。

  全書共有短篇小說491篇(張友鶴《聊齋志異會校會注會評本》)(朱其鎧《全本新注聊齋志異》為494篇)。它們或者揭露封建統(tǒng)治的黑暗,或者抨擊科舉制度的腐朽,或者反抗封建禮教的束縛,具有豐富深刻的思想內(nèi)容。描寫愛情主題的作品,在全書中數(shù)量最多,它們表現(xiàn)了強烈的反封建禮教的精神。其中一些作品,通過花妖狐魅和人的戀愛,表現(xiàn)了作者理想的愛情。

【《聊齋志異之咬鬼》原文及譯文】相關(guān)文章:

《聊齋志異之捉鬼射狐》原文及譯文09-23

《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30

《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20

《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23

《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26

《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文07-26

《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25

《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19

《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07