国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

《聊齋志異之葛巾》原文及譯文

時間:2024-08-09 06:39:36 國學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《聊齋志異之葛巾》原文及譯文

  引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之葛巾》原文及譯文,希望對大家有所幫助。

  【原文】

  常大用,洛人,癖好牡丹。聞曹州牡丹甲齊、魯,心向往之。適以他事如曹,因假縉紳之園居焉。時方二月,牡丹未華,惟徘徊園中,目注勾萌,以望其拆。作《懷牡丹》詩百絕。未幾花漸含苞,而資斧將匱;尋典春衣,流連忘返。一日凌晨趨花所,則一女郎及老嫗在焉。疑是貴家宅眷,遂遄返。暮往又見之,從容避去;微窺之,宮妝艷絕。眩迷之中,忽轉(zhuǎn)一想:此必仙人,世上豈有此女子乎!急返身而搜之,驟過假山,適與媼遇。女郎方坐石上,相顧失驚。嫗以身幛女,叱曰:“狂生何為!”生長跪曰:“娘子必是仙人!”嫗咄之曰:“如此妄言,自當(dāng)縶送令尹!”生大懼,女郎微笑曰:“去之!”過山而去。

  生返,復(fù)不能徒步。意女郎歸告父兄,必有詬辱相加。偃臥空齋,甚海孟浪。竊幸女郎無怒容,或當(dāng)不復(fù)置念;趹纸患K夜而病。日已向辰,喜無問罪之師,心漸寧帖。回憶聲容,轉(zhuǎn)懼為想。如是三日,憔悴欲死。秉燭夜分,仆已熟眠。嫗入,持甌而進曰:“吾家葛巾娘子,手合鴆湯,其速飲!”生駭然曰:“仆與娘子,夙無怨嫌,何至賜死?既為娘子手調(diào),與其相思而病,不如仰藥而死!”遂引而盡之。嫗笑接甌而去。生覺藥氣香冷,似非毒者。俄覺肺膈寬舒,頭顱清爽,酣然睡去。既醒紅日滿窗。試起,病若失,心益信其為仙。無可夤緣,但于無人時,虔拜而默禱之。

  一日行去,忽于深樹內(nèi)覿面遇女郎,幸無他人,大喜投地。女郎近曳之,忽聞異香竟體,即以手握玉腕而起,指膚軟膩,使人骨節(jié)欲酥。正欲有言,老嫗忽至。女令隱身石后,南指曰:“夜以花梯度墻,四面紅窗者即妾居也。”匆匆而去。生悵然,魂魄飛散,莫知所往。至夜移梯登南垣,則垣下已有梯在,喜而下,果有紅窗。室中聞敲棋聲、佇立不敢復(fù)前,姑逾垣歸。少間再過之,子聲猶繁;漸近窺之,則女郎與一素衣美人相對弈,老嫗亦在坐,一婢侍焉。又返。凡三往復(fù),漏已三催。生伏梯上,聞嫗出云:“梯也,誰置此?”呼婢共移去之。生登垣,欲下無階,恨悒而返。

  次夕復(fù)往,梯先設(shè)矣。幸寂無人,入,則女郎兀坐若有思者,見生驚起,斜立含羞。生揖曰:“自分福薄,恐于天人無分,亦有今夕也!”遂狎抱之。纖腰盈掬,吹氣如蘭,撐拒曰:“何遽爾!”生曰:“好事多磨,遲為鬼妒。”言未已,遙聞人語。女急曰:“玉版妹子來矣!君可姑伏床下。”生從之。無何,一女子入,笑曰:“敗軍之將,尚可復(fù)言戰(zhàn)否?業(yè)已烹茗,敢邀為長夜之歡。”女郎辭以困惰,玉版固請之,女郎堅坐不行。玉版曰:“如此戀戀,豈藏有男子在室耶?”強拉出門而去。生出恨極,遂搜枕簟。室內(nèi)并無香奩,惟床頭有一水精如意,上結(jié)紫巾,芳潔可愛。懷之,越垣歸。自理衿袖,體香猶凝,傾慕益切。然因伏床之恐,遂有懷刑之懼,籌思不敢復(fù)往,但珍藏如意,以冀其尋。

  隔夕女郎果至,笑曰:“妾向以君為君子,不知其為寇盜也,”生曰:“有之。所以偶不君子者,第望其如意耳。”乃攬體入懷,代解裙結(jié)。玉肌乍露,熱香四流,偎抱之間,覺鼻息汗熏,無氣不馥。因曰:“仆固意卿為仙人,今益知不妄。幸蒙垂盼,緣在三生。但恐杜蘭香之下嫁,終成離恨耳。”女笑曰:“君慮亦過。妾不過離魂之倩女,偶為情動耳。此事宜要慎秘,恐是非之口捏造黑白,君不能生翼,妾不能乘風(fēng),則禍離更慘于好別矣。”生然之,而終疑為仙,固詰姓氏,女曰:“既以妾為仙,仙人何必以姓名傳。”問:“嫗何人?”曰:“此桑姥。妾少時受其露覆,故不與婢輩等。”遂起欲去,曰:“妾處耳目多,不可久羈,蹈隙當(dāng)復(fù)來。”臨別,索如意,曰:“此非妾物,乃玉版所遺。”問:“玉版為誰?”曰:“妾叔妹也。”付鉤乃去。

  去后,衾枕皆染異香。從此三兩夜輒一至。生惑之不復(fù)思?xì)w,而囊橐既空欲貨馬,女知之,曰:“君以妾故,瀉囊質(zhì)衣,情所不忍。又去代步,千余里將何以歸?妾有私蓄,卿可助裝。”生辭曰:“感卿情好,撫臆誓肌,不足論報;而又貪鄙以耗卿財,何以為人乎!”女固強之,曰:“姑假君。”遂捉生臂至一桑樹下,指一石曰:“轉(zhuǎn)之!”生從之。又拔頭上簪,刺土數(shù)十下,又曰:“爬之。”生又從之。則甕口已見。女探入,出白鏹近五十余兩,生把臂止之,不聽,又出數(shù)十鋌,生強分其半而后掩之。

  一夕謂生曰:“近日微有浮言,勢不可長,此不可不預(yù)謀也。”生驚曰:“且為奈何!小生素迂謹(jǐn),今為卿故,如寡婦之失守,不復(fù)能自主矣。一惟卿命,刀鋸斧鉞,亦所不遑顧耳!”女謀偕亡,命生先歸,約會于洛。生治任旋里,擬先歸而后迎之;比至,則女郎車適已至門。登堂朝家人,四鄰驚賀,而并不知其竊而逃也。生竊自危,女殊坦然,謂生曰:“無論千里外非邏察所及,即或知之,妾世家女,卓王孫當(dāng)無如長卿何也。”

  生弟大器,年十七,女顧之曰:“是有慧根,前程尤勝于君。”完婚有期,妻忽夭殞。女曰:“妾妹玉版,君固嘗窺見之,貌頗不惡,年亦相若,作夫婦可稱佳偶。”生請作伐,女曰:“是亦何難。”生曰:“何術(shù)?”曰:“妹與妾最相善。兩馬駕輕車,費一嫗之往返耳。”生恐前情發(fā),不敢從其謀,女曰:“不妨。”即命桑嫗遣車去。數(shù)日至曹。將近里門,婢下車,使御者止而候于途,乘夜入里。良久偕女子來,登車遂發(fā);枘杭此捃囍,五更復(fù)行。女郎計其時日,使大器盛服而迎之。五十里許乃相遇,御輪而歸;鼓吹花燭,起拜成禮。由此兄弟皆得美婦,而家又日富。

  一日有大寇數(shù)十騎突入第。生知有變,舉家登樓?苋雵鷺。生俯問:“有仇否?”答云:“無仇。但有兩事相求:一則聞兩夫人世間所無,請賜一見;一則五十八人,各乞金五百。”聚薪樓下,為縱火計以脅之。生允其索金之請,寇不滿志,欲焚樓,家人大恐。女欲與玉版下樓,止之不聽。炫妝下階,未盡者三級,謂寇曰:“我姊妹皆仙媛,暫時一履塵世,何畏寇盜!欲賜汝萬金,恐汝不敢受也。”寇眾一齊仰拜,喏聲“不敢”。姊妹欲退,一寇曰:“此詐也!”女聞之,反身佇立,曰:“意欲何作,便早圖之!尚未晚也。”諸寇相顧,默無一言。姊妹從容上樓而去?苎鐾麩o跡,哄然始散。

  后二年,姊妹各舉一子,始漸自言:“魏姓,母封曹國夫人。”生疑曹無魏姓世家,又且大姓失女,何得置之不問?未敢窮詰,心竊怪之。遂托故復(fù)詣曹,入境諮訪,世族并無魏姓。于是仍假館舊主人,忽見壁上有贈曹國夫人詩,頗涉駭異,因詰主人。主人笑,即請往觀曹夫人,至則牡丹一本,高與檐等。問所由名,則以其花為曹第一,故同人戲封之。問其“何種”?曰:“葛巾紫也。”愈駭,遂疑女為花妖。既歸不敢質(zhì)言,但述贈夫人詩以覘之。女蹙然變色,遽出呼玉版抱兒至,謂生曰:“三年前感君見思,遂呈身相報;今見猜疑,何可復(fù)聚!”因與玉版皆舉兒遙擲之,兒墮地并沒。生方驚顧,則二女俱渺矣;诤薏灰。后數(shù)日,墮兒處生壯丹二株,一夜徑尺,當(dāng)年而花,一紫一白,朵大如盤,較尋常之葛巾、玉版,瓣尤繁碎。數(shù)年茂蔭成叢,移分他所,更變異種,莫能識其名。自此牡丹之盛,洛下無雙焉。

  異史氏曰:“懷之專一,鬼神可通,偏反者亦不可謂無情也。少府寂寞,以花當(dāng)夫人;況真能解語,何必力窮其原哉?惜常生之未達也!”

  【白話文】

  常大用,是洛陽人,特別喜愛牡丹,聽說曹州牡丹甲齊魯,就一心想去看看。恰好因為有別的事來到曹州,常大用就借住在一家官宦人家的花園里。當(dāng)時是二月天,牡丹還沒開放。他整天在園中徘徊,注視著那幼芽,希望它早日開花,并作了一百首懷牡丹詩。不久,牡丹漸漸含苞待放,而他的盤纏也快用完了。他就找了些春天的衣服典當(dāng)點錢生活,整日流連于牡丹園中,忘了回家。 ­

  一天凌晨,常大用來到牡丹花園,看見一位女郎和一位老婆婆已經(jīng)先在那里。他懷疑是富貴人家的家眷,就趕緊回來了。黃昏時候,他又去,又看見她們,就從容地躲在一旁。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地偷看她們,只見那女郎穿著十分艷麗的宮裝,令人眼花繚亂。常大用迷惑不解,轉(zhuǎn)念一想:這一定是位仙人,人間哪有這么美麗的女子!急忙返回去尋找她們。他轉(zhuǎn)過假山,正好遇到老婆婆,那女子正坐在石頭上,他們相互看見都吃了一驚。老婆婆用身子擋住女郎,呵叱常大用說:“大膽狂生,你想干什么?”常生直挺挺地跪著說:“娘子必定是神仙!”老婆婆斥責(zé)他說:“如此妄言,就該捆起來送到縣官那里!”常生非常害怕。女郎微笑著說:“我們走吧!”就轉(zhuǎn)過假山走了。常生往回走,連腳也邁不動了。心想那女郎回家告訴父母,必定有人來辱罵他。他仰面躺在床上,后悔自己鹵莽冒失;又暗自慶幸女郎臉上沒有怒容,也許沒把這事放在心上。他一會兒后悔,一會兒害怕,折騰了一夜晚病倒了。第二天太陽老高了,不見有來興師問罪的,常大用心情才慢慢平靜下來。他回想起女郎的音容笑貌,又轉(zhuǎn)害怕為想念了。這樣過了三天,憔悴得快要死了。 ­

  這天深夜,仆人已經(jīng)睡熟了,常生還點著蠟燭沒睡。忽然上次見過的那個老婆婆走進來,手中捧著個杯子說:“我家葛巾娘子親手調(diào)和了毒藥,要你趕快喝了。”常生聽了非常害怕,隨后就說:“我與娘子從來沒有什么怨仇,何至于賜我死呢!既然是娘子親手調(diào)和的,與其相思得病,不如服毒死了好!”于是接過杯子就喝了下去。老婆婆笑著接過杯子走了。常生覺得藥味又涼又香,不像是毒藥。一會兒,覺得胸中寬松舒暢,頭腦清爽,酣然入睡。一覺醒來,紅日滿窗。常大用試著起來,病全好了,心中更加相信她們是神仙。沒有機會巴結(jié)她們,只能在沒人的時候到她站過、坐過的地方,虔誠地跪拜,默默地禱告。 ­

  一天,他正在園中散步,忽然在樹林深處,迎面遇見那女郎。幸好沒有別人,常生高興極了,立即跪在地上。女郎過來拉他,常大用忽然聞到女郎身上有種奇異的香氣,就手握著女郎雪白的手腕站起來,只覺女郎皮膚柔軟細(xì)膩,令人骨節(jié)欲酥。正想說話,老婆婆忽然來了。女郎叫常大用藏到石頭后面,指著南邊說:“夜里你用梯子翻過墻去,見四面紅窗的房子,就是我住的地方。”說完匆匆走了。常生悵然若失,像掉了魂,不知道女郎到什么地方去了。到了夜里,他搬了梯子登上南邊的墻頭,看見墻里邊已經(jīng)有個梯子放在那兒。常生高興地踩著梯子下去,果然看見有座四面紅窗的房子。聽到屋里有下棋的聲音,不敢往前走。在外面站了很長時間,只好翻墻頭回去。一會兒,再過來,棋子的聲音仍然頻頻作響。常生慢慢靠近窗戶偷看,見女郎同一個素色衣服的美人正在下棋,老婆婆也坐在那兒,有一個丫鬟在旁邊侍候。他只好又返回去。往返了三次,已經(jīng)三更天了。常生伏在梯子上,聽到老婆婆出來說:“梯子!誰放在這里的?”叫丫鬟來一起把梯子搬走了。常生爬上墻頭,想下去沒有梯子,只好悶悶不樂地回去。 ­

  第二天夜里常生又去,梯子已經(jīng)放在那兒。幸虧寂靜無人,常生進去,看見女郎獨自坐著,似乎在想什么事?匆姵I沙泽@地站起來,羞羞答答地斜過身子站著。常生作了個揖說:“我自以為福分淺薄,恐怕同仙人沒有緣份,想不到會有今天!”說著就親熱地?fù)肀挥X得她腰身纖細(xì)只有一把,呼出的氣息像蘭花那么清香。女郎撐拒著說:“你怎么這樣性急?”常生說:“好事多磨,慢了怕鬼嫉妒!”話沒說完,就聽見遠(yuǎn)處有人說話。女郎急忙說:“玉版妹子來了,你可暫時藏到床底下!”常生聽從了。不一會兒,一個女子進來,笑著說:“敗軍之將,還敢和我再戰(zhàn)一場嗎?我已經(jīng)烹好了茶,特來邀你痛痛快快地玩一夜。”女郎借口困倦推辭。玉版再三請求,女郎坐著堅決不去。玉版說:“如此戀戀不舍,是不是有男人藏在房里?”強拉著她出門走了。常生爬出來,恨死了玉版。就搜索女郎的枕頭席子,希望得到一件女郎遺留的東西。可是房中并沒有香奩等物,只有床頭上放著一個水晶如意,上邊系著條紫巾,芳香潔凈,十分可愛。常生揣到懷里,翻墻回到住處。整理自己的衣衫時,聞到沾染的香味依然濃郁,使他對女郎的傾心愛慕更強烈了?墒窍氲脚吭诖驳紫碌目謶中那,又怕被人發(fā)覺受到懲罰,想來想去不敢再去了。只有把如意珍藏起來,希望她能來尋找。 ­

  隔了一夜,女郎果然來了,笑著說:“我向來以為你是個正人君子,想不到你竟是個小偷!”常生說:“確實如此!之所以偶然一次不做君子,是希望能得到如意。”說著就把她攬在懷里,替她解掉衣裙。女郎潔白的肌膚剛露出來,溫?zé)岬南銡獗闼奶幜魃。偎抱之間,覺得她鼻息汗氣,無處不香,常生就說:“我本來就認(rèn)為你是仙人,如今更知道不是假的。有幸得到你的賞識,真是三生有緣!只是怕像杜蘭香的下嫁,終成離恨!”女郎笑著說:“你過慮了。我不過是鐘情的少女,偶然為情愛動了心。這件事你一定要謹(jǐn)慎秘密,怕那些愛搬弄是非的人,捏造黑白;那樣你不能插翅飛走,我也不能乘風(fēng)駕云,遭受災(zāi)禍而分離比好離好散就更慘了!”常生認(rèn)為她說得很對;但始終認(rèn)為她是仙人,就再三詢問她的姓氏。女郎說:“你既然認(rèn)為我是神仙,仙人何必留姓傳名呢?”常生問:“那老婆婆是什么人?”女郎說;“她是桑姥姥,我小時受過她的照顧,所以待她與別的仆人不同。”接著就起來想走,說:“我那里耳目多,在外面不能待得時間太長,有空我還會再來。”臨別的時候,向常生討還如意,說:“這不是我的東西,是玉版遺留在我那兒的。”常生問:“玉版是誰?”女郎說:“是我的叔伯妹妹。”常生把如意還給她,她就走了。 ­

  女郎走后,常生的被子枕頭都沾染了異香。從此女郎每隔兩三晚上就來一趟。常生迷戀她,不再想回家;但是盤纏全花光了,就想賣馬。女郎知道以后,說:“你為了我的緣故,才花光了盤纏,又典當(dāng)了衣服,我實在過意不去,F(xiàn)在你又要賣馬,一千多里路你怎么回去?我有點積蓄,可以幫你一點忙,”常生推辭說:“感謝你對我的真情,無論怎樣我也無法報答你。如再貪心花費你的錢財,我還怎么做人呢?”女郎堅決要給他,說:“就算是暫時借給你吧!”接著拉著常生的胳膊,來到一株桑樹下,指著一塊石頭說:“搬了它。”常生就把石頭搬了。女郎拔下頭上的簪子,在土上刺了幾十下,又說:“把土扒開。”常生照做了,已經(jīng)能看見甕口了。女郎把手伸進甕里,取出將近五十兩銀子。常生拉住她的胳膊制止,她不聽,又拿出十幾錠銀。常生強迫著放回去一半,把甕掩埋好了。一天夜里,女郎告訴常生說:“近幾天有些流言,看情景我們不能長聚了。這事我們不能不先商量一下。”常生吃驚地說:“這可怎么辦?我一向小心謹(jǐn)慎。如今為了你的緣故,就像寡婦喪失了平日的操守,不能也作不了自己的主。我一切聽你的,刀鋸斧鋮也顧不得了!”女郎出主意說一塊逃走,叫常生先回家,約定到洛陽相會。常生收拾行裝回家,準(zhǔn)備回家后再來迎她。他剛到家門口,女郎的車子也到了,于是一同進門拜見家人。街坊四鄰都驚奇地來祝賀,并不知道他們是偷著逃出來的。常生暗暗擔(dān)心,女郎卻很坦然,告訴常生說:“不要說在千里之外尋訪不到,就是知道了,我是世代顯貴人家的女兒,家里也不敢把我怎樣!” ­ 常生的弟弟常大器,這年十七歲。女郎看到他,對常生說:“弟弟本質(zhì)聰明,前途比你強多了。”大器已定下了完婚的日期,未婚妻忽然死了。女郎說:“我妹妹玉版,你曾經(jīng)偷偷地見過,相貌很不錯,跟弟弟年齡相仿,結(jié)為夫婦可稱是天生的一對。”常生一聽就笑了,用開玩笑的口氣請她說媒。女郎說:“如一定要娶她,并不很難。”常生高興地說:“有什么辦法?”女郎說:“妹子同我最要好。只要兩匹馬駕一輛輕車,派個老婆子跑個來回就行了。”常生害怕他們自己過去的事會暴露,不敢聽從她的主意。女郎一再說:“沒有妨礙。”就讓駕車,打發(fā)桑姥姥去接。幾天后,來到曹州,快到門口時,桑姥姥下了車,叫車夫在路上等著,自己乘黑夜進了院子。過了很久,才同一個女子一塊出來,上車就往回走。夜里就睡在車?yán)铮甯煸僮。女郎計算她們歸來的日子,叫大器身穿盛裝去迎接。大約迎出五十里,才相遇。大器上車同她們一塊回到家中,鼓樂齊奏,洞房花燭,拜堂成親。從此兄弟倆都娶了個漂亮媳婦,家境也一天天富裕起來。 ­

  一天,幾十個騎馬的強盜突然闖進常生的家。常大用知道有了變故,帶領(lǐng)全家登上樓頂。強盜進來,把樓圍住。常大用俯下身子問:“我們可有仇?”回答說:“沒仇!但有兩件事相求:一是聽說兩位夫人的美貌是世上沒有的,請讓我們見一見;再有一件是我們五十八個人,每人向你們討五百兩銀子。”說完,強盜們把柴草堆在樓下,擺出放火燒樓的架勢來威脅。常大用只答應(yīng)了給他們每人五百兩銀子,強盜不滿意,要放火燒樓,家人嚇得要命。女郎要同玉版下樓,常大用勸說她們,不聽。二人穿著華麗的衣服下了樓,站在離地面只差三層的臺階上,對強盜說:“我姐妹都是仙女,暫時來到塵世間,還怕什么強盜!我就是賜給你們?nèi)f兩黃金,恐怕你們也不敢接受!”強盜們一齊仰拜,連聲說:“不敢。”姐妹二人正想回樓上,一個強盜說:“這是欺騙我們!”女郎聽了,返回身站住說:“你想干什么?趁早說出來,還不算晚!”強盜們你看我,我看你,沒有一個說話的。姐妹倆從容地上樓去了。強盜們抬頭看不見她倆了才一哄而散。 ­ 兩年以后,姐妹倆各生了個兒子,這才自己透露說:“我家姓魏,母親被封為曹國夫人。”常大用懷疑曹州沒有姓魏的官宦家。而且如果是大戶人家丟失了女兒,怎么能耽擱到現(xiàn)在也不聞不問呢?不敢追根問底,心里卻很奇怪,就借口有事又去了曹州。進曹州境內(nèi)察訪,官宦世族根本沒有姓魏的。于是,常大用仍舊借住在舊主人家。忽然看見墻壁上有贈曹國夫人的詩,他感到很奇怪,就向主人打聽。主人笑了,請他去看看曹國夫人。到那兒一看,卻是一棵牡丹,和房檐一樣高。常大用問主人花名的由來,主人說這棵牡丹在曹州名列第一,所以同人開玩笑,封它為曹國夫人。常大用問它屬什么品種,主人說:“葛巾紫。”常大用心中更驚奇,懷疑女郎是花妖。 ­

  回到家后,不敢質(zhì)問,只是述說那首贈曹國夫人的詩,觀察女郎的表情。女郎聽了立刻皺起眉頭,變了臉色,猛然走出房門,呼喊玉版把兒子抱來,對常大用說:“三年前,我感激你對我的思念,才嫁給你報答你!如今你既然猜疑我,怎么能夠再在一起生活!”就和玉版舉起孩子遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋出去,孩子落在地上一下子不見了。常大用吃驚地看著,兩個女子也忽然不見了。常大用悔恨不已。 ­

  幾天后,孩子落地的地方長出兩棵牡丹,一夜間就長到一尺多高。當(dāng)年就開了花,一棵紫的,一棵白的,花朵大得像盤子,比平常的葛巾、玉版花瓣更加繁茂細(xì)碎。幾年后,枝繁葉茂,各長成一大片花叢。把花移栽到別的地方,又變成了別的品種,誰也叫不出名字。從此牡丹的繁榮茂盛,洛陽可算是天下無雙了。

【《聊齋志異之葛巾》原文及譯文】相關(guān)文章:

《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文07-26

《聊齋志異之連城》原文及譯文03-06

《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19

《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26

《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07

《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文08-07

《聊齋志異之堪輿》原文及譯文03-06

《聊齋志異之俠女》原文及譯文03-06

《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25