聊齋志異鬼作筵原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的聊齋志異鬼作筵原文及譯文,希望對你有所幫助。
【原文】
杜生九畹,內(nèi)人病。會重陽,為友人招作茱萸會。早起盥已,告妻所往。冠服欲出,忽見妻昏憒,絮絮若與人言,杜異之,就問臥榻,妻輒“兒”呼之。家人心知其異。時(shí)杜有母柩未殯,疑其靈爽所憑。杜祝曰:“得毋吾母耶?”妻罵曰:“畜生!何不識爾父!”杜曰:“既為吾父,何乃歸家祟兒婦?”妻呼小字曰:“我專為兒婦來,何反怨恨?兒婦應(yīng)即死。有四人來勾致,首者張懷玉。我萬端哀乞,甫能允遂。我許小饋送,便宜付之。”杜即于門外焚紙錢。妻又曰:“四人去矣。彼不忍違吾面目,三日后當(dāng)治具酬之。爾母年老龍鐘,不能料理中饋。及期,尚煩兒婦一往。”杜曰:“幽冥殊途,安能代庖?望恕宥。”妻曰:“兒勿懼,去去即復(fù)返。此為渠事,當(dāng)毋憚勞。”言已,曰:“吾且去。”妻即冥然,良久乃蘇。杜問所言,茫不記憶。但曰:“適見四人來,欲捉我去。幸阿翁哀請。且解囊賂之,始去。我見阿翁鏹袱尚余二錠,欲竊取一錠來,作糊口計(jì)。翁窺見,叱曰:‘爾欲何為!此物豈爾所可用耶!’我乃斂手,未敢動。”杜以妻病革,疑信相半。越三日,方笑語間,忽瞪目久之,語曰:“爾婦綦貪,曩見我白金便生覬覦,然大要以貧故,亦不足怪。將以婦去為我敦庖務(wù),勿慮也。”言甫畢,奄然竟斃。約半日許始醒,告杜曰:“適阿翁呼我去,謂曰:‘不用爾操作,我烹調(diào)自有人,只須堅(jiān)坐指揮足矣。我冥中喜豐滿,諸物饌都覆器外,切宜記之。’我諾。至廚下,見二婦操刀砧于中,俱紺帔而綠緣之,呼我以嫂。每盛炙于簋,必請覘視。曩四人都在筵中。進(jìn)饌既畢,酒具已列器中。翁乃命我還。”杜大愕異,每語同人。
【譯文】
秀才杜九畹,妻子有病。遇到九月九日重陽節(jié),杜秀才被朋友邀請登山赴茱萸酒會。這天他早早起來,梳洗過后,告訴妻子他要去的地方,穿戴整齊就要出門。忽然看見妻子神智不清,嘴里不住地唧唧咕咕,像是在和人說話。杜秀才感到奇怪,便靠近床問她。妻子就把他當(dāng)兒子來呼叫。家人心里都知道事出有因。當(dāng)時(shí)杜母的棺材還未入葬,都懷疑是死人的靈魂依附到秀才妻子身上了。杜秀才祝禱說:“難道您是我的母親嗎?”妻子罵道:“畜生怎么不認(rèn)識你父親了?”杜秀才說:“既然是我父親,為什么還要來家作祟您的兒媳呢?”妻子叫著他的乳名說:“我是專為兒媳的事來的,為什么反要怨恨我呢?兒媳本應(yīng)立即死去,有四個(gè)人來勾她的魂,為首的是張懷玉。我說了無數(shù)好話哀求他放人,這才得到了允許。我許愿送點(diǎn)小禮,應(yīng)該快給他們。”杜秀才按照吩咐,到門外燒了紙錢。妻子又說:“那四個(gè)人已經(jīng)走了,他們不忍心駁我的老面子;三天后,一定要置辦酒筵酬謝他們。你母親老了,那么大年紀(jì)了不能料理飲食,到時(shí)候,還要麻煩兒媳去一趟。”杜秀才說:“陰陽不同路,怎么能代為料理?還希望父親寬恕。”妻子說:“兒子不要怕,去去就回來。再說這也是為她自己的事情,一定不能怕勞累。”說完就昏迷了,好久才蘇醒過來。杜秀才問她說過的話,她茫然不能記憶。只是說:“剛才看見四個(gè)人來,要捉我去。幸虧阿翁哀求請免,并解囊賄賂他們,才走了。我見阿翁盛錢的包袱里還剩下了兩錠銀子,想偷拿一錠來,用在咱家的吃飯花銷上。阿翁看見了,責(zé)罵說:‘你想干什么!這東西豈是你可以用的嗎?’我才抽回手沒敢動。”杜秀才以為妻子病危,對她的話半信半疑。
過了三天,杜妻正在說笑的.時(shí)候,忽然兩眼直瞪著杜秀才看了很長時(shí)間,說:“你的媳婦太貪婪了,前次看見我的銀子,就生非分之想,這大概是因?yàn)樘毨У木壒,也不足為怪。現(xiàn)在將要讓兒媳去,為我照管廚房事務(wù),不用擔(dān)憂。”話剛剛說完,她就昏死過去,約摸半天功夫,才蘇醒。她告訴杜秀才說:“剛才阿翁叫我去,對我說:‘不用你親自下手,我這兒烹調(diào)自有人干,只要你堅(jiān)持坐在那里指揮就行了。陰間喜歡東西豐滿,所有的食物都要盛得滿溢到器皿以外,一定要記住這些。’我答應(yīng)了。到了廚房里,看見有兩個(gè)婦女在用刀切東西,穿的帔衣都是黑紅色,鑲著綠邊。她們稱呼我嫂子。每當(dāng)把菜肴盛到器皿中時(shí),她們都要請我看過。先前要拘捕我的那四個(gè)人都在筵席中。菜肴端了上去,酒也全部準(zhǔn)備好了,阿翁才讓我回來。”杜秀才聽后大為驚異,經(jīng)常說給同人們聽。
【聊齋志異鬼作筵原文及譯文】相關(guān)文章:
聊齋志異鬼妻原文及譯文06-09
《聊齋志異之咬鬼》原文及譯文06-14
《聊齋志異之捉鬼射狐》原文及譯文08-19
《原鬼》的原文及譯文06-02
《徐無鬼》原文及譯文06-01
《聊齋志異之狼》原文及譯文08-20
《聊齋志異之大男》原文及譯文08-22
《聊齋志異之王十》原文及譯文08-22
《聊齋志異之樂仲》原文及譯文08-22