- 屈原離騷原文及翻譯 推薦度:
- 離騷屈原原文翻譯對(duì)照 推薦度:
- 相關(guān)推薦
屈原《離騷》原文及翻譯
《離騷》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名詩(shī)人屈原的代表作,是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫(xiě)起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政” 理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛(ài)國(guó)熱情。
原文:
帝高陽(yáng)之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮, 惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮, 肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮, 字余曰靈均。
紛吾既有此內(nèi)美兮, 又重之以修能。
扈江離與辟芷兮, 紉秋蘭以為佩。
汨余若將不及兮, 恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮, 夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮, 春與秋其代序。
唯草木之零落兮, 恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮, 來(lái)吾道夫先路!
昔三后之純粹兮, 固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮, 豈惟紉夫蕙茞!
彼堯、 舜之耿介兮, 既遵道而得路。
何桀紂之昌披兮, 夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂(lè)兮, 路幽昧以險(xiǎn)隘。
豈余身之殫殃兮, 恐皇輿之?dāng)】?jī)!
忽奔走以先后兮, 及前王之踵武。
荃不查余之中情兮, 反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮, 忍而不能舍也。
指九天以為正兮, 夫惟靈修之故也。
曰黃昏以為期兮, 羌中道而改路!
初既與余成言兮, 后悔遁而有他。
余既不難夫離別兮, 傷靈修之?dāng)?shù)化。
余既滋蘭之九畹兮, 又樹(shù)蕙之百畝。
畦留夷與揭車(chē)兮, 雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮, 愿俟時(shí)乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮, 哀眾芳之蕪穢。
眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮, 憑不厭乎求索。
羌內(nèi)恕己以量人兮, 各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮, 非余心之所急。
老冉冉其將至兮, 恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮, 夕餐秋菊之落英。
茍余情其信姱以練要兮, 長(zhǎng)顑頷亦何傷。
掔木根以結(jié)茝兮, 貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮, 索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮, 非世俗之所服。
雖不周于今之人兮, 愿依彭咸之遺則。
長(zhǎng)太息以掩涕兮, 哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮, 謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮, 又申之以攬茝。
亦余心之所善兮, 雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮, 終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮, 謠諑謂余以善淫。
固時(shí)俗之工巧兮, 偭規(guī)矩而改錯(cuò)。
背繩墨以追曲兮, 競(jìng)周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮, 吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。
寧溘死以流亡兮, 余不忍為此態(tài)也!
鷙鳥(niǎo)之不群兮, 自前世而固然。
何方圜之能周兮? 夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮, 忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮, 固前圣之所厚。
悔相道之不察兮, 延佇乎吾將反。
回朕車(chē)以復(fù)路兮, 及行迷之未遠(yuǎn)。
步余馬于蘭皋兮, 馳椒丘且焉止息。
進(jìn)不入以離尤兮, 退將復(fù)修吾初服。
制芰荷以為衣兮, 集芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮, 茍余情其信芳。
高余冠之岌岌兮, 長(zhǎng)余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮, 唯昭質(zhì)其猶未虧。
忽反顧以游目兮, 將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮, 芳菲菲其彌章。
民生各有所樂(lè)兮, 余獨(dú)好修以為常。
雖體解吾猶未變兮, 豈余心之可懲?
女?huà)林畫(huà)孺沦猓?申申其詈予,
曰: “鯀婞直以亡身兮, 終然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮, 紛獨(dú)有此姱節(jié)?
薋菉葹以盈室兮, 判獨(dú)離而不服!
眾不可戶說(shuō)兮, 孰云察余之中情?
世并舉而好朋兮, 夫何煢獨(dú)而不予聽(tīng)?
依前圣以節(jié)中兮, 喟憑心而歷茲。
濟(jì)沅、 湘以南征兮, 就重華而敶詞:
啟《九辯》與《九歌》兮, 夏康娛以自縱。
不顧難以圖后兮, 五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮, 又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮, 浞又貪夫厥家。
澆身被服強(qiáng)圉兮, 縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮, 厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮, 乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮, 殷宗用而不長(zhǎng)。
湯、 禹儼而祗敬兮, 周論道而莫差。
舉賢才而授能兮, 循繩墨而不頗。
皇天無(wú)私阿兮, 覽民德焉錯(cuò)輔。
夫維圣哲以茂行兮, 茍得用此下土。
瞻前而顧后兮, 相觀民之計(jì)極。
夫孰非義而可用兮? 孰非善而可服?
阽余身而危死兮, 覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮, 固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮, 哀朕時(shí)之不當(dāng)。
攬茹蕙以掩涕兮, 沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陳辭兮, 耿吾既得此中正。
駟玉虬以桀鹥兮, 溘埃風(fēng)余上征。
朝發(fā)軔于蒼梧兮, 夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮, 日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節(jié)兮, 望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮, 吾將上下而求索。
飲余馬于咸池兮, 總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮, 聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅(qū)兮, 后飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮, 雷師告余以未具。
吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮, 繼之以日夜。
飄風(fēng)屯其相離兮, 帥云霓而來(lái)御。
紛總總其離合兮, 斑陸離其上下。
吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮, 倚閶闔而望予。
時(shí)曖曖其將罷兮, 結(jié)幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮, 好蔽美而嫉妒。
朝吾將濟(jì)于白水兮, 登閬風(fēng)而紲馬。
忽反顧以流涕兮, 哀高丘之無(wú)女。
溘吾游此春chun宮兮, 折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮, 相下女之可詒。
吾令豐隆乘云兮, 求宓妃之所在。
解佩纕以結(jié)言兮, 吾令謇修以為理。
紛總總其離合兮, 忽緯繣其難遷。
夕歸次于窮石兮, 朝濯發(fā)乎洧盤(pán)。
保厥美以驕傲兮, 日康娛以淫游。
雖信美而無(wú)禮兮, 來(lái)違棄而改求。
覽相觀于四極兮, 周流乎天余乃下。
望瑤臺(tái)之偃蹇兮, 見(jiàn)有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮, 鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮, 余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮, 欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮, 恐高辛之先我。
欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮, 聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮, 留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮, 恐導(dǎo)言之不固。
世溷濁而嫉賢兮, 好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠(yuǎn)兮, 哲王又不寤。
懷朕情而不發(fā)兮, 余焉能忍而與此終古?
索瓊茅以筳篿兮, 命靈氛為余占之。
曰: “兩美其必合兮, 孰信修而慕之?
思九州之博大兮, 豈惟是其有女?”
曰: “勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮, 孰求美而釋女?
何所獨(dú)無(wú)芳草兮, 爾何懷乎故宇?”
世幽昧以昡曜兮, 孰云察余之善惡?
民好惡其不同兮, 惟此黨人其獨(dú)異!
戶服艾以盈要兮, 謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮, 豈珵美之能當(dāng)?
蘇糞壤以充祎兮, 謂申椒其不芳。
欲從靈氛之吉占兮, 心猶豫而狐疑。
巫咸將夕降兮, 懷椒糈而要之。
百神翳其備降兮, 九疑繽其并迎。
皇剡剡其揚(yáng)靈兮, 告余以吉故。
曰: “勉升降以上下兮, 求矩矱之所同。
湯、 禹儼而求合兮, 摯、 咎繇而能調(diào)。
茍中情其好修兮, 又何必用夫行媒?
說(shuō)操筑于傅巖兮, 武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮, 遭周文而得舉。
寧戚之謳歌兮, 齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮, 時(shí)亦猶其未央。
恐鵜鴃之先鳴兮, 使夫百草為之不芳!
何瓊佩之偃蹇兮, 眾薆然而蔽之。
惟此黨人之不諒兮, 恐嫉妒而折之。
時(shí)繽紛其變易兮, 又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮, 荃蕙化而為茅。
何昔日之芳草兮, 今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮, 莫好修之害也!
余以蘭為可恃兮, 羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。
委厥美以從俗兮, 茍得列乎眾芳。
椒專(zhuān)佞以慢慆兮, 樧又欲充夫佩幃。
既干進(jìn)而務(wù)入兮, 又何芳之能祗?
固時(shí)俗之流從兮, 又孰能無(wú)變化?
覽椒蘭其若茲兮, 又況揭車(chē)與江離?
惟茲佩之可貴兮, 委厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮, 芬至今猶未沬。
和調(diào)度以自?shī)寿猓?聊浮游而求女。
及余飾之方壯兮, 周流觀乎上下。
靈氛既告余以吉占兮, 歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮, 精瓊爢以為粻。
為余駕飛龍兮, 雜瑤象以為車(chē)。
何離心之可同兮? 吾將遠(yuǎn)逝以自疏。
邅吾道夫昆侖兮, 路修遠(yuǎn)以周流。
揚(yáng)云霓之晻藹兮, 鳴玉鸞之啾啾。
朝發(fā)軔于天津兮, 夕余至乎西極。
鳳皇翼其承旗兮, 高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮, 遵赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮, 詔西皇使涉予。
路修遠(yuǎn)以多艱兮, 騰眾車(chē)使徑待。
路不周以左轉(zhuǎn)兮, 指西海以為期。
屯余車(chē)其千乘兮, 齊玉轪而并馳。
駕八龍之婉婉兮, 載云旗之委蛇。
抑志而弭節(jié)兮, 神高馳之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮, 聊假日以偷樂(lè)。
陟升皇之赫戲兮, 忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。
仆夫悲余馬懷兮, 蜷局顧而不行。
亂曰: 已矣哉!
國(guó)無(wú)人莫我知兮, 又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮, 吾將從彭咸之所居!
翻譯:
我是古帝高陽(yáng)氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。
歲星在寅那年的孟春月,正當(dāng)庚寅日那天我降生。
父親仔細(xì)揣測(cè)我的生辰,于是賜給我相應(yīng)的美名:
父親把我的名取為正則,同時(shí)把我的字叫作靈均。
天賦給我很多良好素質(zhì),我不斷加強(qiáng)自己的修養(yǎng)。
我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成索佩掛身旁。
光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。
早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。
時(shí)光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。
我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身體逐漸衰老。
何不利用盛時(shí)揚(yáng)棄穢政,為何還不改變這些法度?
乘上千里馬縱橫馳騁吧,來(lái)呀,我在前引導(dǎo)開(kāi)路!
從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會(huì)。
雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茝和蕙。
唐堯虞舜多么光明正直,他們沿著正道登上坦途。
夏桀殷紂多么狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無(wú)路。
結(jié)黨營(yíng)私的人茍安享樂(lè),他們的前途黑暗而險(xiǎn)阻。
難道我害怕招災(zāi)惹禍嗎,我只擔(dān)心祖國(guó)為此覆沒(méi)。
前前后后我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。
你不深入了解我的忠心,反而聽(tīng)信讒言對(duì)我發(fā)怒。
我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。
上指蒼天請(qǐng)它給我作證.一切都為了君王的緣故。
你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當(dāng)初。
我并不難于與你別離啊,只是傷心你的反反復(fù)復(fù)。
我已經(jīng)栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。
分壟培植了留夷和揭車(chē),還把杜衡芳芷套種其間。
我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。
它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質(zhì)變。
大家都拚命爭(zhēng)著向上爬,利欲熏心而又貪得無(wú)厭。
他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心斗角相互妒忌。
急于奔走鉆營(yíng)爭(zhēng)權(quán)奪利,這些不是我追求的東西。
只覺(jué)得老年在漸漸來(lái)臨,擔(dān)心美好名聲不能樹(shù)立。
早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。
只要我的情感堅(jiān)貞不易,形消骨立又有什么關(guān)系。
我用樹(shù)木的根編結(jié)茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
我拿菌桂枝條聯(lián)結(jié)蕙草,胡繩搓成繩索又長(zhǎng)又好。
我向古代的圣賢學(xué)習(xí)啊,不是世間俗人能夠做到。
我與現(xiàn)在的人雖不相容,我卻愿依照彭咸的遺教。
我揩著眼淚啊聲聲長(zhǎng)嘆,可憐人生道路多么艱難。
我雖愛(ài)好修潔嚴(yán)于責(zé)己,早晨被辱罵晚上又丟官。
他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責(zé)我愛(ài)好采集茝蘭。
這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。
那些女人妒忌我的豐姿,造謠誣蔑說(shuō)我妖艷好淫。
庸人本來(lái)善于投機(jī)取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。
違背是非標(biāo)準(zhǔn)追求邪曲,爭(zhēng)著茍合取悅作為法則。
憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨(dú)窮困多么艱難。
寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅(jiān)決不干。
雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來(lái)就是這般。
方和圓怎能夠互相配各,志向不同何能彼此相安。
寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責(zé)咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔(dān)。
保持清白節(jié)操的死于直道,這本為古代圣賢所稱贊!
后悔當(dāng)初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。
調(diào)轉(zhuǎn)我的車(chē)走回原路啊,趁著迷途未遠(yuǎn)趕快罷休。
我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。
既然進(jìn)取不成反而獲罪,那就回來(lái)把我舊服重修。
我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。
沒(méi)有人了解我也就罷了,只要內(nèi)心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長(zhǎng)悠悠。
雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質(zhì)不會(huì)腐朽。
我忽然回頭啊縱目遠(yuǎn)望,我將游觀四面遙遠(yuǎn)地方。
佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發(fā)出一陣陣濃郁清香。
人們各有自己的愛(ài)好啊,我獨(dú)愛(ài)好修飾習(xí)以為常。
即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!
姐姐對(duì)我遭遇十分關(guān)切,她曾經(jīng)一再地向我告誡。
她說(shuō)“鯀太剛直不顧性命,結(jié)果被殺死在羽山荒野。
你何忠言無(wú)忌愛(ài)好修飾,還獨(dú)有很多美好的節(jié)操。
滿屋堆著都是普通花草,你卻與眾不同不肯佩服。
眾人無(wú)法挨家挨戶說(shuō)明,誰(shuí)會(huì)來(lái)詳察我們的本心。
世上的人都愛(ài)成群結(jié)伙,為何對(duì)我的話總是不聽(tīng)?”
我以先圣行為節(jié)制性情,憤懣心情至今不能平靜。
渡過(guò)沅水湘水向南走去,我要對(duì)虞舜把道理講清:
“夏啟偷得《九辯》和《九歌》啊,他尋歡作樂(lè)而放縱忘情。
不考慮將來(lái)看不到危難,因此武觀得以釀成內(nèi)亂。
后羿愛(ài)好田獵溺于游樂(lè),對(duì)射殺大狐貍特別喜歡。
本來(lái)淫yin亂之徒無(wú)好結(jié)果,寒浞殺羿把他妻子霸占。
寒澆自恃有強(qiáng)大的力氣,放縱情欲不肯節(jié)制自己。
天天尋歡作樂(lè)忘掉自身,因此他的腦袋終于落地。
夏桀行為總是違背常理,結(jié)果災(zāi)殃也就難以躲避。
紂王把忠良剁成肉醬啊,殷朝天下因此不能久長(zhǎng)。
商湯夏禹態(tài)度嚴(yán)肅恭敬,正確講究道理還有文王。
他們都能選拔賢者能人,遵循一定準(zhǔn)則不會(huì)走樣。
上天對(duì)一切都公正無(wú)私,見(jiàn)有德的人就給予扶持。
只有古代圣王德行高尚,才能夠享有天下的土地。
回顧過(guò)去啊把將來(lái)瞻望,看到了做人的根本道理。
哪有不義的事可以去干,哪有不善的事應(yīng)該擔(dān)當(dāng)。
我雖然面臨死亡的危險(xiǎn),毫不后悔自己當(dāng)初志向。
不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃!
我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀嘆自己未逢美好時(shí)光。
拿著柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。
鋪開(kāi)衣襟跪著慢慢細(xì)講,我已獲得正道心里亮堂。
駕馭著玉虬啊乘著鳳車(chē),在風(fēng)塵掩翳中飛到天上。
早晨從南方的蒼梧出發(fā),傍晚就到達(dá)了昆侖山上。
我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽(yáng)西下已經(jīng)暮色蒼茫。
我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽(yáng)迫近崦嵫山旁。
前面的道路啊又遠(yuǎn)又長(zhǎng),我將上上下下追求理想。
讓我的馬在咸池里飲水,把馬韁繩拴在扶桑樹(shù)上。
折下若木枝來(lái)?yè)踝√?yáng),我可以暫且從容地徜徉。
叫前面的望舒作為先驅(qū),讓后面的飛廉緊緊跟上。
鸞烏鳳凰為我在前戒備,雷師卻說(shuō)還沒(méi)安排停當(dāng)。
我命令鳳凰展翅飛騰啊,要日以繼夜地不停飛翔。
旋風(fēng)結(jié)聚起來(lái)互相靠攏,它率領(lǐng)著云霓向我迎上。
云霓越聚越多忽離忽合,五光十色上下飄浮蕩漾。
我叫天門(mén)守衛(wèi)把門(mén)打開(kāi),他卻倚靠天門(mén)把我呆望。
日色漸暗時(shí)間已經(jīng)晚了,我紐結(jié)著幽蘭久久徜徉。
這個(gè)世道混濁善惡不分,喜歡嫉妒別人抹煞所長(zhǎng)。
清晨我將要渡過(guò)白水河,登上閬風(fēng)山把馬兒系著。
忽然回頭眺望涕淚淋漓,哀嘆高丘竟然沒(méi)有美女。
我飄忽地來(lái)到春chun宮一游,折下玉樹(shù)枝條增添佩飾。
趁瓊枝上花朵還未凋零,把能受饋贈(zèng)的美女找尋。
我命令云師把云車(chē)駕起,我去尋找宓妃住在何處。
解下佩帶束好求婚書(shū)信,我請(qǐng)蹇修前去給我做媒。
云霓紛紛簇集忽離忽合,很快知道事情乖戾難成。
晚上宓妃回到窮石住宿,清晨到洧盤(pán)把頭發(fā)洗濯。
宓妃仗著貌美驕傲自大,成天放蕩不羈尋歡作樂(lè)。
她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她另外求索。
我在天上觀察四面八方,周游一遍后我從天而降。
遙望華麗巍峨的玉臺(tái)啊,見(jiàn)有娀氏美女住在臺(tái)上。
我請(qǐng)鴆鳥(niǎo)前去給我做媒,鴆鳥(niǎo)卻說(shuō)那個(gè)美女不好。
雄鳩叫喚著飛去說(shuō)媒啊,我又嫌它過(guò)分詭詐輕佻。
我心中猶豫而疑惑不定,想自己去吧又覺(jué)得不妙。
鳳凰已接受托付的聘禮,恐怕高辛趕在我前面了。
想到遠(yuǎn)方去又無(wú)處安居,只好四處游蕩流浪逍遙。
趁少康還未結(jié)婚的時(shí)節(jié),還留著有虞國(guó)兩位阿嬌。
媒人無(wú)能沒(méi)有靈牙利齒,恐怕能說(shuō)合的希望很小。
世間混亂污濁嫉賢妒能,愛(ài)障蔽美德把惡事稱道。
閨中美女既然難以接近,賢智君王始終又不醒覺(jué)。
滿腔忠貞激情無(wú)處傾訴,我怎么能永遠(yuǎn)忍耐下去!
我找來(lái)了靈草和細(xì)竹片,請(qǐng)求神巫靈氛為我占卜。
“聽(tīng)說(shuō)雙方美好必將結(jié)合看誰(shuí)真正好修必然愛(ài)慕。
想到天下多么遼闊廣大,難道只在這里才有嬌女?”
“勸你遠(yuǎn)走高飛不要遲疑,誰(shuí)尋求美人會(huì)把你放棄?
世間什么地方?jīng)]有芳草,你又何必苦苦懷戀故地?
世道黑暗使人眼光迷亂,誰(shuí)又能夠了解我們底細(xì)?
人們的好惡本來(lái)不相同,只是這邦小人更加怪異。
人人都把艾草掛滿腰間,說(shuō)幽蘭是不可佩的東西。
對(duì)草木好壞還分辨不清,怎么能夠正確評(píng)價(jià)玉器?
用糞土塞滿自己的香袋,反說(shuō)佩的申椒沒(méi)有香氣!
想聽(tīng)從靈氛占卜的好卦,心里猶豫遲疑決定不下。
聽(tīng)說(shuō)巫咸今晚將要降神,我?guī)еń肪兹ソ铀?/p>
天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。
他們靈光閃閃顯示神靈,巫咸又告訴我不少佳話。
他說(shuō)“應(yīng)該努力上天下地,去尋求意氣相投的同道。
湯禹為人嚴(yán)正虛心求賢,得到伊尹皋陶君臣協(xié)調(diào)。
只要內(nèi)心善良愛(ài)好修潔,又何必一定要媒人介紹?
傅說(shuō)拿禱杵在傅巖筑墻,武丁毫不猶豫用他為相。
太公呂望曾經(jīng)做過(guò)屠夫,他被任用是遇到周文王。
寧戚喂牛敲著牛角歌唱,齊桓公聽(tīng)見(jiàn)后任為大夫。
趁現(xiàn)在年輕大有作為啊,施展才能還有大好時(shí)光。
只怕杜鵑它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香!
為什么這樣美好的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。
想到這邦小人不講信義,恐怕出于嫉妒把它摧毀。
時(shí)世紛亂而變化無(wú)常啊,我怎么可以在這里久留。
蘭草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也變成茅莠。
為什么從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾。
難道還有什么別的理由,不愛(ài)好修潔造成的禍害。
我還以為蘭草最可依靠,誰(shuí)知華而不實(shí)虛有其表。
蘭草拋棄美質(zhì)追隨世俗,勉強(qiáng)列入眾芳辱沒(méi)香草。
花椒專(zhuān)橫諂媚十分傲慢,茱萸想進(jìn)香袋冒充香草。
它們既然這么熱心鉆營(yíng),又有什么香草重吐芳馨。
本來(lái)世態(tài)習(xí)俗隨波逐流,又還有誰(shuí)能夠意志堅(jiān)定?
看到香椒蘭草變成這樣,何況揭車(chē)江離能不變心。
只有我的佩飾最可貴啊,保持它的美德直到如今。
濃郁的香氣難以消散啊,到今天還在散發(fā)出芳馨。
我調(diào)度和諧地自我歡娛,姑且飄游四方尋求美女。
趁著我的佩飾還很盛美,我要周游觀訪上天下地。
靈氛已告訴我占得吉卦,選個(gè)好日子我準(zhǔn)備出發(fā)。
折下玉樹(shù)枝葉作為肉脯,我舀碎美玉把干糧備下。
給我駕車(chē)啊用飛龍為馬,車(chē)上裝飾著美玉和象牙。
彼此不同心怎能配合啊,我將要遠(yuǎn)去主動(dòng)離開(kāi)他。
我把行程轉(zhuǎn)向昆侖山下,路途遙遠(yuǎn)繼續(xù)周游觀察。
云霞虹霓飛揚(yáng)遮住陽(yáng)光,車(chē)上玉鈴丁當(dāng)響聲錯(cuò)雜。
清晨從天河的渡口出發(fā),最遠(yuǎn)的西邊我傍晚到達(dá)。
鳳凰展翅承托著旌旗啊,長(zhǎng)空翱翔有節(jié)奏地上下。
忽然我來(lái)到這流沙地段,只得沿著赤水行進(jìn)緩緩。
指揮蛟龍?jiān)诙煽谏霞軜,命令西皇將我渡到?duì)岸。
路途多么遙遠(yuǎn)又多艱險(xiǎn),我傳令眾車(chē)在路旁等待。
經(jīng)過(guò)不周山向左轉(zhuǎn)去啊,我的目的地已指定西海。
我再把成千輛車(chē)子聚集,把玉輪對(duì)齊了并駕齊驅(qū)。
駕車(chē)的八龍蜿蜒地前進(jìn),載著云霓旗幟隨風(fēng)卷曲。
定下心來(lái)啊慢慢地前行,難控制飛得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的思緒。
演奏著《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時(shí)光尋求歡娛。
太陽(yáng)東升照得一片明亮,忽然看見(jiàn)我思念的故鄉(xiāng)。
我的仆從悲傷馬也感懷,退縮回頭不肯走向前方。
尾聲:“算了吧!
國(guó)內(nèi)既然沒(méi)有人了解我,我又何必懷念故國(guó)舊居。
既然不能實(shí)現(xiàn)理想政治,我將追隨彭成安排自己!
【屈原《離騷》原文及翻譯】相關(guān)文章:
屈原離騷原文及翻譯09-16
離騷屈原原文翻譯對(duì)照08-01
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」09-05
高一離騷原文及翻譯09-07
屈原列傳節(jié)選原文及翻譯11-16
《屈原列傳》原文及白話翻譯08-12
屈原離騷教案及反思05-19
《屈原列傳》(節(jié)選)原文閱讀及對(duì)照翻譯08-31
屈原《九歌·湘夫人》原文及翻譯08-04